当前位置:主页 > 文艺论文 > 中国文学论文 >

《搜神记》注译比较研究

发布时间:2018-12-14 09:41
【摘要】:鲁迅先生在《中国小说的历史的变迁》中说:“六朝人之志怪,却大抵一如今日之记新闻,在当时并非有意做小说”,这表明志怪小说在汉魏六朝的繁荣并不是有意为之,而是当时佛教、道教盛行,并且成为社会教化内容的一种反映。在当时所产生的众多志怪小说中,《搜神记》可以说是其中杰出的一部。这部志怪小说中所搜罗和记录的鬼怪故事、民间传说、奇闻逸事具有很高的文学艺术价值,是中国传统文化的一部分。干宝所撰《搜神记》作为魏晋志怪小说的代表作,更是唐宋传奇、宋元话本、明清戏曲与小说取材的重要来源,因此一直以来受到学界的广泛关注,产生了众多的注译本。在对《搜神记》众多注译本的阅读中发现,不同的注译本中对同一个字词的解释不尽相同,译文也往往存在差异,这就导致读者对原文的意思产生困惑而不能很好地理解原文。因此,本文通过对《搜神记》的三个注译本马银琴译注《搜神记》,陶娥、邹德文、孔永注译《搜神记》,黄涤明《搜神记全译》进行仔细阅读,对通过对比发现的注释和译文的差异进行汇总,对注释不同的原因进行考证,对译文不同的原因进行分析,从而使读者能够更加准确地理解《搜神记》的真实思想,使得学者们对《搜神记》研究更加准确。本文主要是运用对比方法,对所选三个注译本中注释、译文的不同之处进行对比、汇总和分析,然后进行字词释义的考证和异同的原因分析,最后得出结论。全文分为引言、正文、结语三个部分:第一部分是引言,概述干宝及《搜神记》的基本情况和研究现状。第二部分是正文,分为两个部分:(一)所选取的《搜神记》三个注译本的注释差异汇总及补正,将三个注译本中的注释按照字音注释、地点注释、动植物注释、人物名称注释等分类汇总,并参考了《汉语大字典》、《汉语大词典》等文字方面工具书进行考证,得出较为准确的注释。(二)所选取的三个注译本译文的差异进行汇总,并分析注译本译文产生差异的原因。第三部分是结语,对全文做出总结,将本文通过对注译本的对比研究所得的结论进行总结,揭示全文的研究意义和价值。本文的创新性在于从《搜神记》的注释、译文入手,选题角度比较新颖,并在对比分析的考证和原因分析中提出了自己的新见解。通过对所选取的三个注译本的注释、译文进行对比,以期对《搜神记》的研究起到抛砖引玉的作用,拓展研究思路,并全面探讨和挖掘干宝及《搜神记》的思想,丰富了《搜神记》的研究内容,为古籍注释学研究做出一点有益的探索。
[Abstract]:In "the Historical changes of Chinese novels", Mr. Lu Xun said: "the strange will of the people of the six dynasties was not intended to be a novel at that time, as in today's news." this shows that the prosperity of the novels of the Han, Wei and six dynasties was not intended to do so. Instead, Buddhism and Taoism prevailed and became a reflection of social enlightenment. Among the many strange novels produced at that time, Sou Shen Ji is one of the most outstanding novels. The ghost stories, folklore and anecdotes collected and recorded in this novel are of high literary and artistic value and are part of Chinese traditional culture. As the masterpiece of Wei and Jin Zhi strange novels, Gan Bao's novel is the important source of Tang and Song legends, Song and Yuan Dynasty stories, Ming and Qing operas and novels, so it has been widely concerned by scholars and has produced numerous annotated versions. In the reading of many annotated versions of Sou Shen Ji, it is found that the interpretation of the same word is different in different annotated versions, and the translation is often different, which results in the readers being confused about the meaning of the original text and unable to understand the original text very well. Therefore, this paper makes a careful reading of Ma Yinqin, Tao E, Zou Devon, Kong Yong and Huang Daiming, translated by Ma Yinqin, Tao E, Zou Devon, Huang Daiming and Huang Daiming. This paper summarizes the differences between the notes and the translations found by comparison, makes textual research on the reasons for the different annotations, and analyzes the different reasons of the translations, so that the readers can understand more accurately the true thinking of the Sou Shen Ji. This makes the scholars more accurate in their research on the Sou Shen Ji. This article mainly uses the contrast method, carries on the contrast, the summary and the analysis to the annotation, the translation difference in the three annotated versions, then carries on the textual research of the word interpretation and the similarities and differences reason analysis, finally draws the conclusion. The thesis is divided into three parts: introduction, text and conclusion: the first part is the introduction, which summarizes the basic situation and research status of Gan Bao and Suoshenji. The second part is the text, which is divided into two parts: (1) the annotation differences of the three annotated versions of the selected Suoshenji are summarized and corrected, and the notes in the three annotated versions are summarized and corrected according to the phonetic annotation, the site annotation, the animal and plant annotation, The characters' names are classified and summarized, and some reference books such as the Chinese Dictionary and the Chinese Dictionary are used to make textual research, and a more accurate annotation is obtained. (2) the differences of the three annotated versions are summarized and the reasons for the differences are analyzed. The third part is the conclusion, which summarizes the full text and reveals the significance and value of the research. The innovation of this paper lies in the new angle of selecting the topic from the annotation and translation of the Sou Shen Ji, and puts forward its own new opinion in the textual research and the cause analysis of the comparative analysis. By comparing the three annotated versions and the translations, the author hopes that the study of Soushenji will serve as a source of inspiration, expand the research ideas, and comprehensively explore and excavate the thoughts of Gan Bao and Soushen Records. It enriches the research content of Sou Shen Ji, and makes some beneficial exploration for the study of ancient book annotation.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I207.41

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 徐曼曼;;今本《搜神记》校释献疑一则[J];哈尔滨学院学报;2011年03期

2 李明;《搜神记》研究札记[J];天中学刊;2005年04期

3 江田祥;两晋寻阳郡领县与辖区考[J];中国历史地理论丛;2005年02期

4 罗玲云;《搜神记》中的阴阳五行思想[J];牡丹江教育学院学报;2005年02期

5 石莹;浅析《搜神记》中女性形象的美学特质[J];黑龙江教育学院学报;2003年05期

6 真大成;《搜神记》词语校释琐记[J];古籍整理研究学刊;2002年04期

7 田汉云,沈玲;论干宝的宗教观[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2002年02期

8 李 峰;干宝史学思想钩沉[J];殷都学刊;2002年01期

9 王尽忠;干宝生平略考──纪念干宝逝世1650周年[J];中州今古;2001年06期

10 朱渊清;干宝的《周易》古史观[J];周易研究;2001年04期

相关硕士学位论文 前10条

1 贾晶晶;《晋书·文苑传》研究[D];东北师范大学;2011年

2 孔祥玉;《搜神记》中的民众信仰与巫术思维[D];中国海洋大学;2011年

3 马国玲;浅论干宝的神道思想[D];内蒙古大学;2010年

4 朱爱华;《晋书·载记》初探[D];湖南师范大学;2010年

5 林琳;干宝易学思想研究[D];山东大学;2010年

6 蒲二利;《搜神记》史料价值研究[D];郑州大学;2008年

7 邱金虎;《搜神记》名词研究[D];扬州大学;2007年

8 邓锋;魏晋南北朝志怪笔记向小说的叙事性转变[D];吉林大学;2007年

9 谢政伟;《搜神记》句法研究[D];安徽大学;2007年

10 马得禹;《搜神记》与中国古代巫方文化[D];兰州大学;2006年



本文编号:2378397

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/2378397.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e9913***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com