从女性主义角度分析王安忆《长恨歌》英译本中的女性与时空
发布时间:2017-03-26 22:10
本文关键词:从女性主义角度分析王安忆《长恨歌》英译本中的女性与时空,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:王安忆作为中国最具声望的女性作家之一,对于性别关系以及女性在中国的处境有着深刻、独特的思考。她的经典小说《长恨歌》叙述了一位上海女性的人生故事和悲剧命运,反映了其女性观。而小说中另有两个关键元素——时间与空间也与女性的主题联系紧密、相互作用,揭露了男权社会对女性的压迫,但同时也表现了女性的自主性。本文考察英译本的译者在翻译有关女性与时间、空间关系的部分时,是否认同作者的女性主义观点,采取了何种女性主义翻译策略,以及是否加强了女性的声音。本文第1章介绍了作者与译者生平,以及原著与译著获得的成功,进而引出了原著中女性主义与时间、空间的主题。第2章回顾了主要的作者研究、原著研究及译著研究。第3章阐述了本文的理论框架——女性主义及女性主义翻译理论。第4章从女性主义的角度分析了女性与时空各层面关系的翻译。第5章以女性主义翻译的三大策略为框架梳理了上一章的译例,并提出了三大策略的限制。第6章为结论,本文认为英译本的译者认同作者独具特色的女性主义观点,以增补为主、劫持为辅的女性主义翻译策略,加重了对男权的批判,加强了女性的声音,不足之处是书名的翻译略有让步,并且削弱了原文的女性语言美学风格。
【关键词】:女性主义 女性主义翻译 王安忆 长恨歌 时空
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I207.42
【目录】:
- 致谢3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第1章 引言8-11
- 第2章 文献综述11-17
- 2.1 王安忆研究11-12
- 2.2 《长恨歌》研究12-14
- 2.3 《长恨歌》英译研究14-17
- 第3章 理论框架17-21
- 3.1 女性主义17-18
- 3.2 女性主义与翻译18-21
- 第4章 女性与时空的翻译21-44
- 4.1 女性与时间的翻译21-30
- 4.1.1 女性与时代潮流21-26
- 4.1.2 女性与日常时间26-30
- 4.2 女性与空间的翻译30-36
- 4.2.1 女性与私领域30-32
- 4.2.2 女性与城市32-36
- 4.3 女性、时间、空间三者关系的翻译36-44
- 4.3.1 女性与变迁中的上海36-40
- 4.3.2 女性与不变的邬桥40-44
- 第5章 女性主义翻译策略的再思考44-49
- 5.1 三大策略的回顾44-45
- 5.1.1 增补44
- 5.1.2 加前言脚注44-45
- 5.1.3 劫持45
- 5.2 三大策略的限制45-49
- 第6章 结论49-51
- 参考文献51-53
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 王琳;女性经验与女性叙事——解读《长恨歌》、《游行》、《守望空心岁月》[J];当代文坛;1996年03期
2 罗岗;寻找消失的记忆──对王安忆《长恨歌》的一种疏解[J];当代作家评论;1996年05期
3 朱晓敏;;女权主义或女性主义辨析——由feminism的中译引发的思考[J];中国科技术语;2014年01期
4 陈虹;中国当代文学:女性主义·女性写作·女性本文[J];文艺评论;1995年04期
5 谢天振;;翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J];中国比较文学;2006年03期
6 齐红;林舟;;王安忆访谈[J];作家;1995年10期
本文关键词:从女性主义角度分析王安忆《长恨歌》英译本中的女性与时空,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:269440
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/269440.html