凌叔华的英文书写与中国形象异域建构 ——以《古韵》为中心
发布时间:2022-01-16 17:51
1953年,凌叔华的自传体小说《古韵》在英出版。《时与潮》、《旁观者》、《泰晤士报·文学副刊》等英国知名报刊杂志相继发文评论,赞其“将英语读者带入一个充满中国味道的新鲜世界”,随后作品被译成法、德、俄、瑞典等语言在欧洲大陆各国出版。凌叔华,作为最早有作品在海外出版发行的作家之一,凭借其英文书写为中国文化的传播和异域中国形象的建构贡献了一己之力。从凌叔华《天下月刊》时期的英译短篇小说中的“现代性”书写和1953年在英出版的自传体小说《古韵》中的“中国传统”书写,凌叔华在与英国读者的接触中、与同期海外华人写作的对比中以及自己的英文书写中,一步步摸索着英文书写中中国形象的呈现方式。最终,在《古韵》中,凌叔华用如画的笔触为英国读者重构了平静美好的“东方乌托邦”,制衡了当时英国人民心中的以“黄祸”和“傅满洲”为代表的恶劣、妖魔化的中国形象;与此同时,作为最早在英国有作品发行出版的华人女作家,凌叔华的书写填补了英国中国形象建构中女性话语及女性形象的缺失,为华人女性在海外的书写和言说开了先河;此外,凌叔华的英文书写为英国文学史中中国形象的书写提供了新的意象,为异域中国形象的丰富性和多样性做出了贡献,...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
绪论
第一节 中国形象在英国
第二节 “中国形象在英国”研究现状
第三节 本文研究对象与目标
第一章 凌叔华英文书写中的中国形象
第一节 翻译(中译英)中的中国形象
(一)凌叔华中译英作品中的中国
(二)中英对话中的合译尝试
第二节 英文创作中的中国形象
(一)凌叔华的英文创作
(二)英文创作中的中国形象
第二章 《古韵》与中国形象
第一节 从中文手稿到英文译稿
第二节 译稿中的中国形象
(一)“异化”:中国的异域情调
(二)“厚译”:东方乌托邦
第三章 英文书写中的中国形象建构意义
第一节 中国形象与选择性建构的原因
(一)凌叔华与布鲁姆斯伯里团体
(二)凌叔华与在英华人写作
第二节 中国形象建构的意义
(一)重塑东方乌托邦
(二)填补女性书写空白
(三)凌叔华与当代异域中国形象建构
结语
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]从《古韵》在英国的流行看中国文化的对外传播[J]. 张蓓. 复旦外国语言文学论丛. 2017(02)
[2]跨文化语境下的“表演”:叶君健的外语创作[J]. 倪婷婷. 首都师范大学学报(社会科学版). 2018(01)
[3]凌叔华英文佚作两篇[J]. 陈学勇,邱燕楠. 新文学史料. 2018(01)
[4]凌叔华与布鲁姆斯伯里团体的文化遇合——以《古韵》为考察中心[J]. 倪婷婷. 江苏社会科学. 2017(04)
[5]从此岸到彼岸——论凌叔华《古韵》的跨文化书写[J]. 章元羚,汪云霞. 华文文学. 2017(03)
[6]流散文学与世界文学:兼论凌叔华的流散写作[J]. 林晓霞. 当代作家评论. 2017(02)
[7]“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[J]. 周领顺,强卉. 外语与外语教学. 2016(06)
[8]凌叔华作品在国外的出版与传播[J]. 乔琛. 出版发行研究. 2016(07)
[9]“新传记”面面观[J]. 唐岫敏. 外语研究. 2013(04)
[10]诗意氛围下的女性书写——论凌叔华小说艺术特点[J]. 崔玉霞,张玉红. 名作欣赏. 2010(35)
本文编号:3593149
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
绪论
第一节 中国形象在英国
第二节 “中国形象在英国”研究现状
第三节 本文研究对象与目标
第一章 凌叔华英文书写中的中国形象
第一节 翻译(中译英)中的中国形象
(一)凌叔华中译英作品中的中国
(二)中英对话中的合译尝试
第二节 英文创作中的中国形象
(一)凌叔华的英文创作
(二)英文创作中的中国形象
第二章 《古韵》与中国形象
第一节 从中文手稿到英文译稿
第二节 译稿中的中国形象
(一)“异化”:中国的异域情调
(二)“厚译”:东方乌托邦
第三章 英文书写中的中国形象建构意义
第一节 中国形象与选择性建构的原因
(一)凌叔华与布鲁姆斯伯里团体
(二)凌叔华与在英华人写作
第二节 中国形象建构的意义
(一)重塑东方乌托邦
(二)填补女性书写空白
(三)凌叔华与当代异域中国形象建构
结语
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]从《古韵》在英国的流行看中国文化的对外传播[J]. 张蓓. 复旦外国语言文学论丛. 2017(02)
[2]跨文化语境下的“表演”:叶君健的外语创作[J]. 倪婷婷. 首都师范大学学报(社会科学版). 2018(01)
[3]凌叔华英文佚作两篇[J]. 陈学勇,邱燕楠. 新文学史料. 2018(01)
[4]凌叔华与布鲁姆斯伯里团体的文化遇合——以《古韵》为考察中心[J]. 倪婷婷. 江苏社会科学. 2017(04)
[5]从此岸到彼岸——论凌叔华《古韵》的跨文化书写[J]. 章元羚,汪云霞. 华文文学. 2017(03)
[6]流散文学与世界文学:兼论凌叔华的流散写作[J]. 林晓霞. 当代作家评论. 2017(02)
[7]“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[J]. 周领顺,强卉. 外语与外语教学. 2016(06)
[8]凌叔华作品在国外的出版与传播[J]. 乔琛. 出版发行研究. 2016(07)
[9]“新传记”面面观[J]. 唐岫敏. 外语研究. 2013(04)
[10]诗意氛围下的女性书写——论凌叔华小说艺术特点[J]. 崔玉霞,张玉红. 名作欣赏. 2010(35)
本文编号:3593149
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/3593149.html