《狼图腾》不同版本及其影响研究
发布时间:2017-05-13 04:00
本文关键词:《狼图腾》不同版本及其影响研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《狼图腾》自2004年出版以来,被国内外多种语言翻译成不同版本,并深受大众的认可。论文主要运用文献分析法、比较研究法、问卷调查法及采访法,概述了《狼图腾》不同版本的基本情况并探究其对蒙古族受众文化思维产生的影响。本论文由绪论、正文(第一章、第二章、第三章)、结语、附录等四部分组成。绪论部分主要交代选题依据、研究对象、研究方法、研究目的、研究意义及前沿研究概况。第一章介绍了《狼图腾》不同版本情况:在国内,以不同纸质版、电子版、网络版等共13种版本被大众所接受。其中主要包括6种纸质版(中文成人版、中文少儿版、占木苏荣译蒙文版、哈斯毕力格译蒙文版、王秀英译蒙文版、德·包勒德巴特尔译基里尔文版等),7种电子版和网络版中有蒙汉两种语言文字版本,电子版及时转为网络版。中文网络版有成人版和少儿版。成人版中有徐涛播讲、马长辉播讲、青雪播讲等三种有声版,且电影版已被播出。蒙文电子版由内蒙古广播电视台制作的广播版及蒙古语电影版等两种版本。第二章分析了《狼图腾》不同版本在中蒙两国蒙古族受众所接受情况。中国蒙古族受众主要接受王秀英等人的译本及中文成人版,蒙古国蒙古族仅接受了德·包勒德巴特尔翻译的基里尔文版。国内的蒙古族受众主要以大学生、公务员、教师、学者等文化程度较高的人群为主,而蒙古国蒙古族受众则广泛接受。中蒙两国蒙古族受众接受《狼图腾》共同点有:接受渠道以出版物为主以外还有(1)人际传播为主要渠道(2)认为生态保护主题的作品(3)欣赏毕力格老人和陈阵等主人公角色等。中蒙两国蒙古族受众接受《狼图腾》的不同之处:中国蒙古族受众主要宏观表述了作品中生态保护意识,而蒙古国受众以主人公言语和故事情节来微观表述了自己的观点。中国蒙古族受众认为生态保护题材是其成为畅销书的主要原因,则蒙古国受众除此之外,且具以下7种独特的观点:(1)宣传到位(2)第三者的眼光表述蒙古族的社会生活(3)由著名翻译家翻译的译著的名声(4)蒙古族群众的跟风习惯(5)蒙古族目前的长篇小说作品的稀缺(6)发表的书评激增(7)书名的吸引力等。第三章,《狼图腾》不同版本影响主要有:以生态和图腾为题材的论文、评论等学术论文的增多;“狼”题材文学作品、“狼”主题壁画、歌曲、舞蹈、工艺品的盛行;《狼图腾》成功对外输出是中国出版产业“走出去”的里程碑;增加了锡林浩特市旅游业收入;蒙汉双语翻译人员的更加需求;蒙古族文化再次享誉世界等。
【关键词】:《狼图腾》不同版本 受众情况 社会影响
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I207.42
【目录】:
- 内容摘要7-8
- 英文摘要8-10
- 目录10-13
- 正文13-147
- 参考文献147-151
- 附录151-158
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 贾楠;;翻译与视野——《狼图腾》英译本的个案分析[J];安徽文学(下半月);2011年07期
本文关键词:《狼图腾》不同版本及其影响研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:361487
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/361487.html