从书法视角看翁显良古诗英译的艺术
本文关键词:从书法视角看翁显良古诗英译的艺术,由笔耕文化传播整理发布。
2 0 1 3年 8月 第2 9卷第 4期
外国语文(双月刊 ) F o r e i g n L a n g u a g e a n d L i t e r a t u r e ( b i mo n t h l y )
Aug ., 201 3
V0 1 . 2 9 No . 4
从书法视角看翁显良古诗英译的艺术 张保红 (广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州 5 1 0 4 2 0)
提
要:翁显良是国内将古诗译为散文的代表译家,其诗歌翻译艺术丰富多样,值得思考、总结。从书法艺术的角
度来看,翁显良古诗英译的艺术特色表现在四个方面:书意与译者的再创造、虚笔与诗情的演绎、布白与空间化诗味的传递、生命的整体与篇章的重构,从而可以看出书法艺术之于文学翻译现象的解释力以及之于文学翻译实践 与批评的价值与意义。
关键词:翁显良;古诗英译;书法艺术中图分类号: H 3 1 5 . 9 文献标识码: A 文章编号: 1 6 7 4— 6 4 1 4 ( 2 0 1 3 ) 0 4— 0 0 9 6— 0 6
On W e n g Xi a nl i a n g’ S Ar t o f Tr a ns l a t i ng Anc i e nt Chi ne s e Po e t r y i nt o Eng l i s h Pr o s e:
A Pe r s p e c t i v e o f Chi n e s e Ca l l i g r a p hy ZHAN G Ba o— ho n g Abs t r a c t:W e ng Xi a n l i a n g i s a l e ad i ng Chi n e s e t r a ns l a t o r o f a n c i e n t Ch i n e s e po e t r y i n t o En g l i s h pr o s e . Hi s a r t o f p o e t r y
t r a n s l a t i o n i s r i c h a n d v a i r e d,p r o v i d i n g mu c h f o o d f o r t h o u g h t .B a s e d o n t h e a r t o f C h i n e s e c a l l i g r a p h y t h e p r e s e n t p a p e r ma k e s a p r e l i mi n a r y s t u d y o f We n g Xi a n l i a n g’ S a r t o f
t r a n s l a t i n g a n c i e n t C h i n e s e p o e t r y i n t o E n g l i s h p r o s e i n t e r ms o f t h e f o ur r e l a t i o n a l pa i r s:t he c a l l i g r a ph i c s i g ni f i c a n c e a nd t h e t r a n s l a t o r’ s r e c r e a t i o n,t h e e mp t y t e c h ni q ue o f wr i t i n g a nd t he p r e s e nt a t i o n o f p o e t i c f e e l i n g,t h e a r r a n g e me n t o f bl a n k s pa c e a n d t h e s p a t i a l i mp l i c a t i o n o f p o e t i c la f v o r,a n d t h e o r g a n i c
w h o l e o f l i f e a n d t h e t e x t u a l r e c o n s t r u c t i o n .I t a i ms t o s h e d l i g h t o n t h e a t r o f C h i n e s e c a l l i g r a p h y a s a n e x p l a n a t o r y t o o l or f s o me i ns t a nc e s o f l i t e r a y r t r a ns l a t i o n a s we l l a s i t s v a l u e a nd s i g n i f i c a n c e f o r l i t e r a y r t r a ns l a t i o n p r a c t i c e a nd c r i t i c i s m.
Ke y wo r d s: We n g Xi a n l i a n g;t h e E n g l i s h t r a n s l a t i o n o f a n c i e n t C h i n e s e p o e t y;t r h e a t r o f C h i n e s e c a l l i ra g p h y
在汉诗英译方面,翁显良与庞德 ( E z r a P o u n d )同属改译派,分别是中西改译派的代表译家。(许渊冲, 1 9 9 1 )但富有戏剧性意味的是,研究庞德汉诗英译的中西学者数不胜数,
其译例的比附性阐说
。毋容置疑,这样的研究具有一定的认识价值与意义,,但仅仅局限在翁显良翻译观的范围内打转转显然是不够的。因此如何进一步认知与深化理解翁显良的翻译创造艺术?如何描写、丰富与拓展其“创造派”译法的内涵并揭示其之于译学的价值与意义?这是本文所关心的问题。关于翁显良的古诗英译艺术,笔者曾从中国传统诗学中的意蕴层次论、微观诗学意象说以及绘画艺术的点染法等视角进行过一定的探讨(张保红, 1 9 9 4; 2 0 1 1; 2 0 1 3 )。这 里拟从书法视角进一步探讨其“创造派”译法的内涵与特色
成果辈出,而研究翁显良汉诗英译的中外学者寥若星辰,成 果也不多见。对照之下,不禁让人心生疑问:难道中国的改
译派代表译家真的不值一提吗?答案显然是否定的。已故知名学者杨自俭( 1 9 9 4: 5 5 )曾指出,翁显良的古诗英译别具 一
格,“取得了突出成就,引起了国内外译界的重视,得到了
高度的评价”。诗歌翻译家许渊冲 ( 1 9 9 8: 7 0 )说:“翁显良在
《古诗英译》中把古诗体译成散文诗体,把‘创造派’的译法 提到了前所未有的高度。”两位前辈学者的定性评说指点迷津,让我们意识到翁显良汉诗英译的重要价值、独到特色以及相当的影响。那么,翁显良是怎么实践其“创造派”译法的呢?现实的情况是,除翁显良本人从中国传统诗学与美学 视角对其译法有过相当数量的研究与总结外 (翁显良,
及其译学价值与意义。 1 .书意与译者的再创造
有的学者将书法作品所含蕴的意义分为文意与书意。 所谓文意,类似于语言学中的所指,是语言符号所表示的具体事物,也就是要表达的意义;书意则类似于能指,是文字语言符号本身的字形、字音、书写的线迹,其要表达的是情感流 动的轨迹。欣赏书法,“观者所接触到的不是文字,而是文
1 9 8 0; 1 9 8 1; 1 9 8 2; 1 9 8 3 ),就笔者目前掌握的相关研究文献来看,多数成果偏于对翁显良翻译观的梳理与介绍以及结合 9 6
Word文档免费下载:从书法视角看翁显良古诗英译的艺术 (下载1-1页,共1页)
本文关键词:从书法视角看翁显良古诗英译的艺术,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:189283
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/shufayishu/189283.html