功能语言学视角下《故乡》英译本翻译质量评估
发布时间:2018-01-08 01:05
本文关键词:功能语言学视角下《故乡》英译本翻译质量评估 出处:《太原城市职业技术学院学报》2016年05期 论文类型:期刊论文
【摘要】:豪斯的翻译质量评估模式以Halliday的系统功能语法为基础,具有较强的科学性和可操作性。本文依据豪斯的"翻译质量评估模式"及其运作过程,对鲁迅小说《故乡》杨宪益英译本进行了分析和评估,认为杨译本大多采用了显性翻译的策略,虽包含少数显性错误和隐性错误,但对文本主要功能影响不大。总体来说,译文水平较高。
[Abstract]:Moorhouse's translation quality assessment model based on Halliday's systemic functional grammar, is scientific and operable. "Mode and the operation process of translation quality assessment on the basis of Moorhouse", on Lu Xun's novel "Home > Yang Xian Yiying versions of the analysis and assessment, that the Yangs mostly used the dominant translation strategy although, contains a small number of dominant errors and hidden errors, but has little effect on the main function of the text. Generally speaking, the higher level.
【作者单位】: 南京工业大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 翻译质量评估研究作为翻译批评研究之重要一环,对翻译学科的发展具有重大的理论意义与实践意义。由于认知水平和切入视角的差别,研究者们对于翻译实质的理解可谓见仁见智,因此,产生了不同的翻译质量相关概念和相应的翻译评估方法。本文从功能语言学的视角出发,拟采用豪斯的翻
【相似文献】
相关期刊论文 前6条
1 唐韧;;翻译质量评估的功能主义标准:文学翻译的视角[J];宁波大学学报(人文科学版);2006年01期
2 张秋s,
本文编号:1394965
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1394965.html