《和声鸣盛》的译介解读
发布时间:2018-01-10 03:15
本文关键词:《和声鸣盛》的译介解读 出处:《上海师范大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:加拿大长老会来华传教士季理斐将英国女作家格铁夫人(Mrs.Margaret S.Gatty,1809-1837)的《自然寓言集》(Parables from Nature)的第二集译为汉语,题为《和声鸣盛》。季理斐的译文在保留寓言故事的生动性的同时,也适时传达了基督教教义。来华传教士这个翻译群体具有独特性,翻译外文书籍时与原文作者语言系统文化背景相通,理解较为贴切;又有着丰富的中国文化积累和中国助手的帮助,能够得心应手地进行翻译活动。为了实现传播教义的目的,他们不断寻求出路,实现基督教与中国文化的交融,减少隔阂与排斥。本文主要以《和声鸣盛》及其原文为主体,探究传教士在译介西方作品时翻译与解读所采取的方式方法,一方面是将外文翻译为汉语时内容上的增、删、改;另一方面是将基督教教义与中国传统文化的融合,进行互文性的解读和阐释。本文第一部分通过具体分析《和声鸣盛》译文与原文的不同之处,包括增加、删减以及改动的部分,探究产生这些不同之处的原因。作者在翻译中尽可能地保持文章原貌,尽量避免“失真”。然而,翻译活动毕竟跨越了不同的地理文化环境,翻译者的不同文化修养与知识储备使得译文与原文有所出入。第二部分细致分析译文与中国传统文学、文化的关联,以及基督教思想与中国传统文化的交织融合。为了实现传教目的,译者需要在中国传统文化中寻找契合点,支持自己的宗教思想,符合中国民众的传统思维与接受心理。第三部分总结季理斐作为传教士在向中国译介西方文学作品时采取的诸多尝试与努力,迎合中国读者文化习惯,对中国传统文化加以理解与运用,进而得到传教士文化传播的总体路径方向。
[Abstract]:Canadian Presbyterian missionary Ji Lifei British writer lattice (Mrs.Margaret S.Gatty 1809-1837, the Iron Lady) "natural fables > (Parables from Nature) second sets of translated into Chinese, entitled" Heshengmingsheng. The season Lifei retains the fable vivid and timely convey to Christianity. The missionary translation group has unique characteristics, translation of foreign books is communicated with the background of language culture system of the original author, understand more appropriate; and rich cultural accumulation and Chinese China help, can easily translate activities. In order to achieve the purpose of dissemination of the teachings, they constantly seek ways to achieve a blend of Christianity and China culture, reduce barriers and rejection. This paper mainly Heshengmingsheng < > and text as the main research works of Western missionaries in translation and translation and interpretation The method adopted, on the one hand is to increase foreign language translation for the Chinese content, delete, change; on the other hand is a fusion of Christian doctrine and Chinese of traditional culture, the interpretation and interpretation of intertextuality. The first part of this paper through the analysis of < > Heshengmingsheng translation and the original difference, including increased cut, and change part, explore the reasons of these differences. The author in translation as far as possible to maintain the original, try to avoid the "distortion". However, after all the translation activities across different geographical and cultural environment, the translator of different culture and knowledge makes the translation and the original second part detailed differ. Analysis of the translation and the Chinese traditional literature, cultural association, and Christian thought and traditional culture Chinese intertwined. In order to achieve the purpose of missionary work, the translator needs to China in traditional culture Looking for the meeting point, to support his religious ideas, thinking Chinese people in line with the traditional andacceptance. Third part summarizes Ji Lifei as a missionary in many attempts to Chinese translation of western literary works, to cater to the readers China cultural habits in Chinese traditional culture to understand and apply, and get the general path of missionaries the spread of culture.
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨桂萍;;阿中伊斯兰教与基督教和谐与共的历史透视[J];阿拉伯世界研究;2007年05期
2 季理斐;陶小路;;从基督教看儒学:19世纪英语民族四个学者的看法[J];东岳论丛;2007年01期
3 俞吾金;关于人性问题的新探索——儒家人性理论与基督教人性理论的比较研究[J];复旦学报(社会科学版);1999年01期
4 舒波;孙中山佚文两篇[J];民国档案;1996年04期
5 梅晓娟;;翻译目的与翻译策略的选择——论《况义》中的天主教化和中国化改写[J];外语学刊;2008年02期
6 黄忠廉;;明末清初传教士变译特性之考察[J];求是学刊;2011年04期
7 雷买利;侯娟侠;;中西古代寓言比较谈[J];时代文学(下半月);2010年04期
8 陈义海;;中西之“中心主义”——以明清之际中西异质文化交流为视角[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2006年05期
9 黄兴涛;;明末至清前期西学的再认识[J];清史研究;2013年01期
10 胡卫清;近代来华传教士与进化论[J];世界宗教研究;2001年03期
相关博士学位论文 前1条
1 尹延安;传教士中文报刊译述语言文化研究(1815-1907年)[D];华东师范大学;2013年
,本文编号:1403627
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1403627.html