当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

宋词英译:保留“长短句”形式与“时长线”

发布时间:2018-01-11 10:09

  本文关键词:宋词英译:保留“长短句”形式与“时长线” 出处:《石家庄学院学报》2016年02期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 宋词英译 长短句 形式 时长线


【摘要】:宋词的"长短句"形式是其主要特征之一,但是在英译的过程中这个特征在很大程度上丢失了。而"长短句"形式这一鲜明特色是完全有必要也有可能保留的,译文应该在这个形式的框架下尽力传达出宋词的意、韵之美。可以在参照尤金·奈达的"功能对等"理论和沃尔特·本雅明的文学翻译理论基础上,使用"时长线"在译文中对宋词的形式进行弥补。
[Abstract]:The form of "short sentence" of Song ci is one of its main features, but it is lost to a great extent in the process of English translation. The translation should try to convey the meaning and beauty of Song ci within this formal framework, based on the reference to Eugene Nida's "functional equivalence" theory and Walter Benjamin's literary translation theory. The form of Song ci is made up in the translation of Shi long Line.
【作者单位】: 河北师范大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 宋词的美即使与唐诗相比,也不遑多让。除了能够像诗一样咏物抒怀、创造醉人的意境之外,词的杂言特色另给人一种张弛有度、急缓相宜的优美节奏感。这种节奏感不仅使韵律更加动听,也让文章表达的感情和意境更容易触动人、更容易被理解。将宋词用英文翻译出来,使它们的美传播到海

本文编号:1409099

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1409099.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户53c1e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com