当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从“他治”到“自治”的过渡——莎剧汉译场域在中国的发展历程

发布时间:2018-01-18 12:29

  本文关键词:从“他治”到“自治”的过渡——莎剧汉译场域在中国的发展历程 出处:《中国翻译》2017年05期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 布尔迪厄社会学 他治和自治原则 新旧对立关系 莎剧汉译


【摘要】:根据布尔迪厄社会学理论,"场域"内部的等级化主要受到"他治原则"与"自治原则"竞争的影响,而自主性较强的文学场域还同时受到"旧人"与"新人"竞争的影响。本文将这两对对立关系作为切入点,探究莎剧汉译在中国文学场域的发展特点。通过分析莎剧汉译的译本和译者资料发现,莎剧汉译的出现及地位的提升,主要受到经济和政治因素的影响。而随着莎剧汉译场域逐渐变得自主,追求象征资本成为莎剧译者的目的,"旧人"与"新人"之争也开始凸显。"新人"进入莎剧场域的筹码主要通过探索诗体移植新方法,以及在译本中融合阅读、表演和研究等功能。本文提出,社会学视角下的翻译研究可以和语言学和文化研究视角互补,用于探索文本外的社会、文化因素对翻译行为的影响。
[Abstract]:According to Bourdieu's sociological theory, the internal hierarchy of "field" is mainly influenced by the competition between "other rule" and "autonomy principle". The literary field with strong autonomy is also affected by the competition between the "old man" and the "new person". This paper explores the development characteristics of Shakespeare's Chinese translation in Chinese literary field. By analyzing the translation of Shakespeare's Chinese version and the translator's data, it is found that the appearance and status of Shakespeare's Chinese translation is improved. It is mainly influenced by economic and political factors, and as the field of Shakespeare's Chinese translation becomes independent, the pursuit of symbolic capital becomes the purpose of Shakespeare's translators. "Old Man" and "New Man" also began to highlight. "New Man" into Shakespeare's field of chips mainly through exploring new methods of poetry transplantation, as well as in the translation of the integration of reading, performance and research functions. Translation studies from a sociological perspective can complement linguistic and cultural perspectives to explore the impact of social and cultural factors outside the text on translation behavior.
【作者单位】: 中山大学;
【基金】:中山大学青年教师培育项目“莎士比亚十四行诗英译汉历时平行语料库的创建与应用”(21000-31610104)成果之一
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 中国读者对莎剧的了解是通过阅读兰姆姐弟版的《莎士比亚故事集》(rG/ej/rom■S/iaspeare)。丨903年达文社翻译该书10个故事,书名为《懈外奇谭》,1904年林纾和魏易又合译了所有20个故事,命名为《吟边燕语》,此后,中国开启了莎剧的百年翻译和研究。莎剧汉译的研究涵盖译本的语

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 方平;漫谈卞、曹两家的莎剧优秀译本[J];外国文学;2003年06期

2 蓝仁哲;莎剧汉译的形式追求——探讨莎剧素体诗的移植[J];四川外语学院学报;2005年06期

3 叶庄新;;对林纾译莎剧故事的再认识[J];外国语言文学;2007年03期

4 刘亮亮;熊辉;;曹未风的莎剧翻译刍议[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2013年02期

5 胡泽刚;论莎剧歌词的翻译[J];外语研究;1992年03期

6 张军;;“以顿代步”的理论商榷——莎剧诗体汉译两个片段的形式分析[J];西安外国语大学学报;2014年02期

7 谢世坚;邓霞;;莎剧中的拟人修辞及其翻译[J];贵州大学学报(社会科学版);2014年01期

8 朱涛;张德让;;论梁实秋莎剧翻译的充分性[J];宁波教育学院学报;2009年02期

9 朱骏公;朱译莎剧得失谈[J];中国翻译;1998年05期

10 李小翠;谢世坚;;莎剧中的拟人修辞及其汉译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2014年05期

相关硕士学位论文 前10条

1 邓霞;概念隐喻视角下莎剧的拟人修辞及汉译研究[D];广西师范大学;2015年

2 常晨;孙大雨莎译特色探究[D];华东师范大学;2016年

3 黄小应;概念整合视角下莎剧的重言修辞及其汉译研究[D];广西师范大学;2016年

4 徐嘉;从接受美学的角度论莎剧《李尔王》素体诗汉译的“节奏”问题[D];合肥工业大学;2007年

5 刘旖婧;框架理论下莎剧中多义词Blood的翻译[D];广西师范大学;2013年

6 姜静嫔;认知隐喻视角下莎剧人体词的翻译[D];广西师范大学;2013年

7 刘希;隐喻认知视角下莎剧傻瓜角色的辞格及其汉译研究[D];广西师范大学;2014年

8 赵冬芸;认知隐喻视角下莎剧中heart,,mind和soul的修辞格及其翻译[D];广西师范大学;2013年

9 于佳玉;莎剧重译的继承性与创新性研究[D];鲁东大学;2014年

10 侯钰璐;基于语料库的莎剧中话语标记“Why”的汉译研究[D];上海交通大学;2013年



本文编号:1440976

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1440976.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1d7d6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com