当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

汉英文学翻译中的缩合现象研究——以鲁迅小说为例

发布时间:2018-01-19 21:54

  本文关键词: 译本 缩合 翻译方向 文体风格 叙事角度 出处:《外语研究》2017年05期  论文类型:期刊论文


【摘要】:本研究以鲁迅作品的英译本为例,考察了中国文学作品英译本中不同译者缩合的使用情况。研究选取鲁迅的10部小说源本以及杨宪益和威廉·莱尔的译本作为语料,运用了语料库的方法和对比研究法。研究发现:杨译本的缩合总频次和比例、缩合形式多样性以及每个词的缩合率都远低于莱尔的译本,比较接近翻译英语(TEC)的整体水平,而莱尔译本的各项数据更高,更加接近英语原创语言(BNC)的水平;杨译本的缩合与时态有关,而莱尔译本的缩合可能与源文本的叙事角度密切相关。文章认为:源文本的叙事视角和文体风格是影响缩合的重要因素;译者的翻译方向或是影响缩合使用的决定性因素;缩合使用与译本文体正式性有关。
[Abstract]:This study takes the English translation of Lu Xun's works as an example. This paper examines the use of condensation of different translators in the English versions of Chinese literary works. The study uses Lu Xun's 10 novel sources and the versions of Yang Xianyi and William Lyle as the corpus. The study shows that the total frequency and proportion of condensation, the diversity of condensation forms and the condensation rate of each word are much lower than that of Lyle's version. It is relatively close to the whole level of translation, while the data of Lyle's translation is higher and closer to the level of original English language (BNC). The condensation of Yang's version is related to tenses, while the condensation of Lyle's version may be closely related to the narrative angle of the source text. The author holds that the narrative perspective and stylistic style of the source text are the important factors affecting the condensation; The translator's translation direction or the decisive factors affecting the use of condensation; The use of condensation is related to the formality of the translation style.
【作者单位】: 西安交通大学外国语学院;
【基金】:国家社科基金项目“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(编号:17BYY007)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 0.引言英语中的缩合(contraction)是个很常见的语言现象,主要包括两类,即动词缩合和否定缩合(Goran1998:155)。动词缩合主要指主语与系动词、助动词和情态动词的缩合,其中的主语多数情况下是人称代词;否定缩合是指将not否定缩合成’t的形式。缩合形式通常以缩合符号为标志。缩

本文编号:1445668

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1445668.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户be21b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com