《实验室女孩》(1-3章)翻译实践报告
本文关键词: 自传 目的论 翻译策略 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文是一篇翻译报告。翻译项目原文选自《实验室女孩》第1-3章。该书是美国夏威夷大学植物学家、化石学家厚普·嘉仁撰写的一本自传,讲述了作者如何成长为一个不折不扣的“实验室女孩”的人生经历。本项目所选文本是一篇自传,属于表达型文本。基于此,译者以目的论为支撑,采用了词性转换、增补与省略、重组等翻译技巧。本翻译报告的内容主要分为五个部分,第一部分为翻译项目介绍,包括背景、目标极其意义。第二部分叙述了原文背景,比如:原文介绍、原文分析及作者简介。第三部分则陈述了译者所采用的功能目的论的主要观点,自传文学的特点和翻译策略。第四部分翻译难点与翻译方法,这一部分是本翻译报告的重点,包括翻译难点,准备工作,翻译方法及举例说明。第五部分总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。
[Abstract]:This is a translation report. The original text of the translation project is from chapters 1-3 of Girls in the Laboratory. The book is an autobiography written by Hupu Ka-jen, a botanist and fossil scientist at the University of Hawaii. This paper describes the author's life experience of growing up as a "laboratory girl". The selected text of this project is an autobiography, which is an expressive text. Based on this, the translator is supported by Skopos theory. This translation report is divided into five parts. The first part is the introduction of translation projects, including background. The second part describes the background of the original text, such as the introduction of the original text, the analysis of the original text and the brief introduction of the author. The third part presents the main viewpoints of the functional teleology adopted by the translator. The characteristics and translation strategies of autobiographical literature. Part 4th translation difficulties and translation methods, this part is the focus of this translation report, including translation difficulties, preparation work. Translation methods and examples. Part 5th summarizes the enlightenment, lessons learned and problems that remain to be solved in the process of translation.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
相关会议论文 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
相关重要报纸文章 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
相关博士学位论文 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
,本文编号:1451880
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1451880.html