翻译的默认值、参照点与体验性——论“语内翻译”与“语际翻译”的差异与共性
本文关键词: 默认值 参照点 体验性 语内翻译 语际翻译 出处:《外语学刊》2017年01期 论文类型:期刊论文
【摘要】:本文以认知语言学为基础,基于5个层面比较研究"语内翻译"与"语际翻译",以期解析两种翻译方式的深层结构。这两种翻译方式在时间上具有连续性,在认知顺序上具有像似性。研究表明:一方面,同一个译者在进行同一部作品的"语内翻译"和"语际翻译"时存在默认值差异、认知参照点差异和隐喻方式差异;另一方面,译者在两种翻译方式里也突显认知体验共性和翻译共性。
[Abstract]:On the basis of cognitive linguistics, this paper makes a comparative study of Intralingual Translation and Interlingual Translation in order to analyze the deep structure of the two translation modes, which have continuity in time. On the one hand, there is a difference between the default values of the same translator in "intra-lingual translation" and "interlingual translation" in the same work. Cognitive reference points and metaphorical differences; On the other hand, the translator also highlights the cognitive experience and translation commonness in the two translation methods.
【作者单位】: 辽宁师范大学;
【基金】:辽宁省社科基金合作项目“认知语用翻译研究”(L15EYY005)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言本文以认知语言学为基础,论述“语内翻译”与“语际翻译”在默认值、认知参照点和隐喻方式等方面的差异以及体验共性与翻译共性。本文研究对象是清朝末年海派小说《海上花列传》(简称《海上花》)的英译本。该书的原作者是清朝的韩邦庆,译者是我国现代女作家张爱玲(孔慧怡
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 肖宏德;;语内翻译和语际翻译的界面研究——从外国人翻译两首唐诗谈起[J];西安文理学院学报(社会科学版);2013年01期
2 刘宏照;从《关雎》的语内与语际翻译看诗歌的抗译性[J];浙江师大学报;2000年03期
3 蔡新乐;语际翻译中的理解问题[J];外语学刊;2001年01期
4 李英;辨析英汉语际翻译中的文化姿彩[J];苏州教育学院学报;2003年02期
5 李英;从英汉语际翻译看“归化”与“异化”的两难境界[J];宁波服装职业技术学院学报;2003年03期
6 陈志杰;李慧懿;;从语内翻译反思语际翻译的过程[J];平顶山工学院学报;2008年01期
7 王敏;文化差异对语际翻译的影响[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);1998年S1期
8 郑传银;;人类学视阈下的语际翻译[J];科技致富向导;2014年15期
9 王婷;;语内翻译的应用及其得与失的研究[J];山西农业大学学报(社会科学版);2014年06期
10 江杨;;《论语》语内语际翻译研究[J];长春理工大学学报(社会科学版);2014年02期
相关硕士学位论文 前7条
1 王延芬;《生活在中国人中间》和《中国北方游记》(节选)翻译实践报告[D];广西师范大学;2016年
2 任丽丽;语内与语际翻译双重视角下《易经》数字翻译的对比研究[D];辽宁师范大学;2013年
3 倪畅;语际翻译中熵变现象的原因探析与策略应对[D];复旦大学;2012年
4 杨丽萍;从符号学视角探索语际翻译[D];兰州大学;2006年
5 马敏敏;诗学视阈里的语内翻译[D];广东外语外贸大学;2008年
6 徐广贤;台湾电影字幕的语内翻译与语际翻译[D];福建师范大学;2013年
7 温新;《异域风情》英译汉项目报告[D];吉林大学;2013年
,本文编号:1464212
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1464212.html