语境理论视角下《金瓶梅词话》中称谓语英译对比研究
本文关键词: 《金瓶梅词话》 称谓语 厄杰顿 芮效卫 翻译 对比分析 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《金瓶梅词话》在我国小说史上是一部里程碑式的作品,它的问世标志着我国古代长篇小说艺术发展到一个新的阶段。《金瓶梅》中下自黎民百姓,上至达官贵人的称谓语,不但数量丰富,而且感情色彩鲜明,把当时的明代市井生活刻画得活灵活现。汉语称谓语是中华民族文化的重要组成部分,在一定程度上映射着着民族文化的鲜明特征,体现着人与人之间错综复杂的社会关系。因为论文篇幅有限,本文选取《金瓶梅词话》中前三十章作为研究样本,首先对其中形形色色的称谓语进行深入而穷尽的分析,按照礼貌程度分为尊称、谦称、昵称、谐称、傲称、蔑称和詈称七种类型,然后以语境理论为依托,从韩礼德的文化语境和情景语境出发,对《金瓶梅》两英译本中称谓语的翻译在语义表达和语言效果传递方面作对比分析,探讨厄杰顿、芮效卫两译者在称谓语翻译中对翻译策略、方法的选择差异。研究发现:厄杰顿译本中称谓语的翻译,或简洁流畅,或省略不译,或多以人称代词代替,译者倾向于采用归化策略,使得译文符合西方人称谓的习惯,但是表述过于笼统,难以明确区分人物身份及关系;相反,芮效卫译文则旨在最大限度地保留汉语称谓的文化内涵和语言效果,表现出对异化策略的偏好,译文无论从语义表达上还是语言功能上均做到了忠实而等效的翻译。对《金瓶梅》两英译本中称谓语翻译的对比研究,既可以为译者在中国典籍中称谓语的翻译提供一定的理论指导作用,还可以有效地促进中西文化交流,具有一定的现实借鉴意义。
[Abstract]:Jinpingmei ci ci is a landmark in the history of Chinese novels. Its appearance marks a new stage in the development of the art of ancient novels in China. The appellations of officials and dignitaries are not only rich in quantity, but also vivid in emotional color. Chinese appellations are an important part of the Chinese culture. To a certain extent, it reflects the distinct characteristics of national culture and reflects the intricate social relations between people. Because of the limited space of the thesis, this paper selects the first 30 chapters of Jinpingmei ci ci as the research sample. First of all, there is a thorough and exhaustive analysis of all kinds of appellations. According to the degree of politeness, they are divided into seven types: honorific, modest, nickname, harmonic, proud, offensive and swearing, and then based on the context theory. Based on Halliday's cultural context and situational context, this paper makes a contrastive analysis on the semantic expression and linguistic effect transmission of appellations in the English versions of Jin Ping Mei, and probes into Eagleton. The differences in translation strategies and methods between the two translators in the translation of address terms show that the translation of appellations in Eagleton's translation is either succinct and fluent, elliptical or untranslated, or replaced by personal pronouns. The translator tends to adopt the domestication strategy, which makes the translation accord with the western custom of appellation, but the expression is too general, it is difficult to distinguish the identity and the relation between the characters. On the contrary, Rui's translation aims at preserving the cultural connotation and linguistic effect of Chinese appellations to the maximum extent, showing a preference for alienation strategies. Both in terms of semantic expression and language function, the translation has achieved a faithful and equivalent translation. A contrastive study on the translation of appellations between the two English versions of Jin Ping Mei. It can not only provide a certain theoretical guidance for translators in the translation of appellations in Chinese classics, but also effectively promote the cultural exchange between China and the West, which has certain practical significance.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴智逵;吕乐;;“金瓶梅”俗语英译分析[J];戏剧之家;2016年08期
2 吴敢;;《金瓶梅》翻译史略[J];华西语文学刊;2015年01期
3 齐林涛;;《金瓶梅》西游记——第一奇书英语世界传播史[J];明清小说研究;2015年02期
4 郑骁;;生态翻译学视角下的典籍英译——基于芮效卫《金瓶梅》译本的分析[J];青年文学家;2015年09期
5 温秀颖;孙建成;;《金瓶梅》英译中的中西文化互动与关联[J];中国翻译;2014年06期
6 温秀颖;王颖;;呈现“他者”:文学翻译者的核心责任——以埃杰顿英译《金瓶梅》为例[J];山东外语教学;2013年06期
7 夏宜名;;社会意识形态与文学翻译转换策略——对《金瓶梅》两个英译本的描述性对比研究[J];海外英语;2013年04期
8 聂影影;;《金瓶梅》的服饰文化与翻译——以埃杰顿和芮效卫两个英译本为例[J];河北工业大学学报(社会科学版);2012年04期
9 杨春泉;;《金瓶梅》书名的理解及英译问题[J];时代文学(上半月);2011年12期
10 温秀颖;孙建成;;《金瓶梅》的两个英译本[J];中国图书评论;2011年07期
相关硕士学位论文 前10条
1 刘宏敏;彻斯特曼翻译规范视域下《金瓶梅》英译本研究[D];天津财经大学;2015年
2 孙丹萍;“厚翻译”视角下的《金瓶梅》英译本研究[D];浙江大学;2015年
3 夏宜名;操纵理论视域下《金瓶梅》两个英译本翻译策略的比较研究[D];西北师范大学;2014年
4 李宫雪;芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D];天津财经大学;2014年
5 梁婷;从合作原则对《金瓶梅》英译本中笑话翻译的研究[D];天津财经大学;2014年
6 张奕轩;潘金莲话语风格两个英译本的研究[D];天津财经大学;2013年
7 聂影影;《金瓶梅》两个英译本人物话语表达方式英译研究[D];天津财经大学;2013年
8 张颖;基于语料库的《金瓶梅》英译本中明喻研究[D];大连海事大学;2012年
9 张雁;概念隐喻框架下《金瓶梅》两个英译本对比研究[D];天津财经大学;2012年
10 王颖;《金瓶梅》英译本中陌生化翻译研究[D];天津财经大学;2012年
,本文编号:1469533
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1469533.html