旅行理论视角下《男人的一半是女人》英译研究
本文关键词: 《男人的一半是女人》 旅行理论 玛莎.艾弗里 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:自1983年爱德华.赛义德提出“旅行理论”这一概念以来,“旅行理论”为翻译研究提供了一个崭新的视角,也为致力于翻译研究的学者打开了一扇窗。和翻译一样,旅行也是人类文化传播的重要方法之一,旅行是指人从一个地方出发到达另外一个地方的跨越边境的行为。翻译与旅行也有许多相似之处,它也包括了时间和空间上的位移,同时其本身也是一种跨文化交际的行为。因此,我们可以把翻译理解为文本从一种文化环境到另一种文化环境的跨境旅行。赛义德认为文本的旅行过程与理论的旅行过程是一致的。文本的旅行经历出发、旅程和到达三个阶段。首先,译者有目的地选择文本进行翻译标志着文本旅行的开始,在旅行的过程中,为了能够被接受语文化所接收,文本会在译者的操控下经历一系列语言和文化上的变形。当文本旅行最终到达一个新的语言环境时,它可能被新环境抑制或者接受。本文以张贤亮的小说《男人的一半是女人》为个案,以赛义德的“旅行理论”为框架,分析了《男人的一半是女人》在翻译旅行过程中经历的变形与误读,通过对小说的中英文进行比照和分析,本文阐明了小说《男人的一半是女人》的英译本是如何受到不同文化语境影响的以及文本的变形和误读是如何形成的。文章认为,文本在旅行的过程中,为了适应当时美国世界的个人主义、反中国和反共产主义主流意识形态以及当时反映个人成长与奋斗的诗学,当文本到达西方世界时,文本不可避免地出现一系列的变异与误读。这些变异与误读主要体现在对原文的政治词汇、习语、西北方言、一些有关性的词汇及粗俗词汇的翻译。
[Abstract]:Since Edward said put forward the concept of "travel theory" in 1983, "travel theory" has provided a new perspective for translation studies. It also opens a window for scholars devoted to translation studies. Like translation, travel is one of the most important methods of cultural communication. Travel is the act of crossing a border from one place to another. There are many similarities between translation and travel, which also include displacement in time and space. At the same time, it is also a cross-cultural communication behavior. Translation can be understood as the cross-border travel of text from one cultural environment to another. Said believes that the travel process of the text is consistent with the theoretical travel process. First of all, the translator purposefully chooses the text for translation to mark the beginning of the text travel, in order to be accepted by the accepted culture during the journey. The text will undergo a series of linguistic and cultural transformations under the control of the translator. When the text travels to a new language environment. It may be suppressed or accepted by the new environment. This paper takes Zhang Xianliang's novel "half of Men as Women" as a case study, and takes said's "Travel Theory" as a framework. This paper analyzes the transformation and misreading of "half of a man is a woman" in the course of translation and travel, and compares and analyzes the English and Chinese of the novel. This paper illustrates how the English translation of the novel Men half Women is influenced by different cultural contexts and how the text is distorted and misread. The article argues that the text is in the process of travel. In order to adapt to the individualism of the American world at that time, the mainstream ideology of anti-China and anti-communism, as well as the poetics which reflected the personal growth and struggle at that time, when the text arrived in the Western world. Inevitably, a series of variations and misunderstandings occur in the text, which are mainly reflected in the translation of political vocabulary, idioms, northwest dialects, some related words and vulgar words of the original text.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 高颖君;;“拯救”与“背叛”——《绿化树》、《男人的一半是女人》再解读[J];成都理工大学学报(社会科学版);2016年01期
2 孙会军;郑庆珠;;论《男人的一半是女人》英译本中敏感因素的跨文化传递与译介原因[J];解放军外国语学院学报;2015年06期
3 张德明;;后殖民理论在中国语境的旅行(1992—2012)[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2014年01期
4 茹静;;操控理论在我国的旅行[J];科技视界;2012年33期
5 孙伟达;;“一半”何为?——《男人的一半是女人》重读[J];黑龙江教育学院学报;2011年06期
6 陶家俊;;萨义德“旅行理论”观的启示——纵论理论旅行模式及批评主体性[J];英美文学研究论丛;2008年01期
7 吕俊;;意识形态与翻译批评[J];外语与外语教学;2008年02期
8 胡安江;;文本旅行与翻译研究[J];四川外语学院学报;2007年05期
9 钱冷;赵红;;理论旅行与翻译延异——谈西方思潮在中国的延异与阐释[J];科技信息(科学教研);2007年20期
10 符白羽;;从旅行理论看文学作品在翻译中的旅行[J];长沙大学学报;2006年04期
相关硕士学位论文 前6条
1 蒋宪芳;《论语》在英语世界的文本旅行[D];厦门大学;2013年
2 黄晨;《艾凡赫》在中国旅行中的变形[D];广东商学院;2013年
3 张书青;目的论视角下中国特色词汇的异化翻译研究[D];东北财经大学;2012年
4 许z鲋,
本文编号:1469624
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1469624.html