当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《毛泽东选集》英译的诗学操控研究

发布时间:2018-01-28 12:41

  本文关键词: 《毛泽东选集》 主流诗学 个人诗学 翻译策略 出处:《长沙理工大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:《毛泽东选集》(以下简称《毛选》)是毛泽东思想的集中体现,毛泽东思想不仅推动了中国社会历史进步和中国民主革命的成功,而且《毛选》在国外的出版更有效地传播了毛泽东思想,特别是对第三世界国家进行民主和解放斗争具有借鉴作用,推动了第三世界国家的进程。《毛泽东选集》英译是一次大规模的、有组织的翻译活动,集结了国内外许多著名翻译家和学者。毛泽东曾在1945年由中国共产党召开的全国第七次代表大会的开幕式和闭幕式讲话中谈论到理论著作翻译的重要性,他指出这种翻译工作本身也是党的理论工作,并且说“没有翻译就没有共产党”。因为没有翻译,中国人就不知道什么是马克思主义。然而翻译并不是在真空中进行的,它是社会和文化的产物,勒菲弗尔认为所有的翻译都意味着出于某种目的而对原文做出某种程度上的改写,而所有的改写,无论其意图如何,都反映了某种意识形态和诗学。诗学是一个历史变量,不是绝对静止的,不同时期具有不同的诗学观,并受到不同的主流诗学操控。翻译是社会主流诗学与译者个人诗学共同作用的结果。因此《毛选》英译也不可避免地受到了当时的社会主流诗学与译者个人诗学的操控。本文试图从勒菲弗尔的诗学操控理论出发,分析《毛选》在英译的过程中受到社会主流诗学的操控,在特定条件下,迎合主流诗学有利于正确传播毛泽东思想,弘扬中国特色文化,促进中国特色文化“走出去”,同时,译者的个人诗学使《毛选》英译呈现“形象”与“灵活”的特点。本论文分为六部分:第一部分是引言,简要介绍了本文的研究背景、研究意义、研究方法和研究创新;第二部分是文献综述,简要《毛选》和勒菲弗尔诗学操控理论的国内外研究现状;第三部分是本文的理论框架部分,介绍了勒菲弗尔操控理论的三个因素,即诗学、赞助人和意识形态;第四部分是从诗学角度具体分析《毛选》在英译的过程中受到当时的社会主流诗学与译者个人诗学的操控。翻译目的影响译者对翻译策略的选择,翻译《毛选》的目的是巩固社会主义、加强毛泽东的社会地位与影响以及提升中国的国际地位。诗学都有一个制度化的过程,而制度化的过程同时也是某些作品和作家的经典化过程,作家及其作品的经典化也必然会影响社会主流诗学。《毛选》的经典化不仅与毛泽东作品及毛泽东在中国的地位有关,也与社会的主流诗学息息相关。《毛选》英译所处的主流诗学是保护和巩固社会主义,因此,在翻译过程中,尤其是由官方组织的理论著作翻译中,译者的政治素养以及翻译策略都受到主流诗学的操控。然而,译者在迎合社会主流诗学的同时也发挥了自己的个人诗学,对《毛选》英译也产生了积极影响。第五部分指出《毛选》英译的翻译策略是忠实,并从词汇、逻辑关系及译文风格具体分析其翻译策略受到主流诗学的操控。第六部分是结论部分,译者在翻译过程中必然受到社会主流诗学的操控并影响其作品翻译策略的选择,同时也是译者发挥了自己的个人诗学,使《毛选》英译呈现出“形象”与“灵活”的特点。《毛选》的英译迎合了社会主流诗学,有利于对外传播毛泽东思想和中国特色文化。
[Abstract]:< > Mao Zedong Anthology (hereinafter referred to as the "Mao") is the embodiment of Mao Zedong's thought, Mao Zedong thought not only to promote social progress and democracy Chinese China the success of the revolution, and "Mao in the foreign publication > more effectively spread the thoughts of Mao Zedong, especially with reference to democracy and liberation struggle in third the world countries, promote the translation process. Mao Zedong anthology > third world is a large-scale, organized translation activities, gathered many domestic famous translators and scholars. Talk about the importance of translation theory of Mao Zedong was in 1945 by the Communist Chinese Seventh National Congress of the party held the opening ceremony the closing ceremony and speech, he pointed out that the theoretical work on this translation work itself is a party, and said" there is no translation of the Communist Party ". Because there is no translation, I do not know Chinese What is the Marx doctrine. However, translation is not in a vacuum, it is a product of society and culture, Le Pfiffr believed that all translation implies to rewrite some extent to the original purpose, and all rewritings, regardless of their intentions as, reflect a certain ideology and poetics. Poetry is a history variable, not absolute, with different poetics in different periods, and by the mainstream poetics. Different translation is the common function of the social mainstream poetics and translator's poetics results. So < Mao > translation is inevitably affected by the prevailing social mainstream poetics and translator's poetics control. This paper attempts to start from Lefebvre's poetics theory, analysis of Mao poetics by < > social control in the process of translation, under certain conditions, the mainstream Poetics Is conducive to the proper dissemination of Mao Zedong thought, promote China culture, promote Chinese cultural characteristics of "go out", at the same time, the translator's Poetics to < Mao Translation > shows the image "and" flexible ". This paper is divided into six parts: the first part is the introduction, briefly introduced the research background of this paper. The research significance, research methods and innovation; the second part is the literature review, the research status of Mao and Lefebvre in < > poetics theory at home and abroad; the third part is the theoretical framework of the thesis, introduces three factors, namely Lefebvre manipulation theory of poetics, patronage and ideology; the fourth part is from the perspective of poetics < > in the concrete analysis of Mao in the process of Chinese English translation by the social mainstream poetics and translator's poetics manipulation. The purpose of the translation influence the translator's choice of translation strategy, translation of Mao to < > Is to consolidate the socialist society, to strengthen the status and influence of Mao Zedong and enhance the international status. Chinese poetics there is a process of institutionalization, and institutional processes but also some classical works and writers of the classical writers and their works will inevitably affect the social mainstream poetics. Mao's classic "not only related with the works of Mao Zedong and Mao Zedong in the Chinese position, also with the mainstream poetics is closely related to the social mainstream poetics. The English translation of Mao > which is to protect and consolidate socialism, therefore, in the process of translation, especially the translation theory works by official organizations, political literacy and translation strategies have been the mainstream the Poetics of control. However, the translator in the mainstream poetics society at the same time also play their own personal poetics, also has a positive impact on the English translation of Mao < >. The fifth part pointed out. Mao > translation translation strategy is faithful, and from the vocabulary, logical relationship and translation style specific analysis of the translation strategies by mainstream poetics manipulation. The sixth part is the conclusion, the translator will inevitably be the mainstream poetics social manipulation and translation strategies of the influence of the selection of works, but also the translator himself the person that Mao poetics, translation of < > presents the translation of "image" and "flexible" characteristics. Mao > to cater to the dominant poetics, is conducive to the spread of Mao Zedong thought and Chinese characteristic culture.

【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 梁尚之;参加编辑《毛泽东选集》第五卷的日子[J];文史春秋;2004年12期

2 邓野;;《毛泽东选集》所收《学习和时局》一文时间与史实的出入[J];历史研究;2006年01期

3 黄禹康;;第一部《毛泽东选集》出版经过[J];百年潮;2006年05期

4 崔绍范;;试谈《毛泽东选集》第五卷的修辞技巧[J];内蒙古民族大学学报(社会科学版);1979年01期

5 ;首都美术界热烈学习《毛泽东选集》第四卷[J];美术;1960年Z3期

6 唐_";;历史长河中的一阵小泡沫——谈所谓“第三条道路”问题,学习《毛泽东选集》第四卷笔记[J];文学评论;1960年06期

7 ;《毛泽东选集》第四卷介}9[J];历史教学;1960年Z1期

8 ;中共中央关于学习《毛泽东选集》第五卷的决定[J];清华大学学报(自然科学版);1977年01期

9 黄素芬;热烈庆祝《毛泽东选集》第五卷出版(清平乐三首)[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);1977年04期

10 谢本良;;颂《毛泽东选集》(外二首)[J];教育革命;1977年03期

相关会议论文 前3条

1 唐洲雁;曹前发;单劲松;;关于《毛泽东选集》四卷文稿的考辨[A];毛泽东研究2013年卷[C];2013年

2 金冲及;;开天辟地的大事变[A];中国共产党90年研究文集(上)[C];2011年

3 朱太刚;朱东朝;;《毛泽东选集》中沉默的英雄[A];老兵话当年(第七辑)[C];2004年

相关重要报纸文章 前10条

1 记者 朱峰;1948年版《毛泽东选集》现身河北[N];经济参考报;2010年

2 王淑芳;建国前《毛泽东选集》版本知多少[N];中国档案报;2003年

3 寿小钧 方炳楚;《毛泽东选集》的版本信息[N];中国商报;2006年

4 冀良;《毛泽东选集》的诞生和发展[N];中国图书商报;2001年

5 刘彤;新中国成立前出版的《毛泽东选集》[N];吉林日报;2005年

6 浙江师范大学外国语学院 张生祥;《毛泽东选集》的传播为中国拓展国际话语空间[N];中国社会科学报;2013年

7 ;有关《毛泽东选集》出版情况的补正[N];中国图书商报;2000年

8 单补生;谁是“中共权威人士”[N];中国商报;2007年

9 吴纯明;珍贵的《毛泽东选集》购书证[N];中国档案报;2003年

10 张帆;邓拓与首部《毛泽东选集》问世[N];人民政协报;2006年

相关硕士学位论文 前8条

1 李翠翠;建国初期《毛泽东选集》编辑出版的历史价值及现实启示[D];西南大学;2015年

2 李霞;《毛泽东选集》中公文的“在”字句研究[D];四川师范大学;2016年

3 郭莹;《毛泽东选集》英译的诗学操控研究[D];长沙理工大学;2015年

4 王家银;《毛泽东选集》第一卷两个英译本数据统计对比分析[D];南京航空航天大学;2008年

5 杨鑫洁;1960年《毛泽东选集》第四卷的出版与宣传[D];中共中央党校;2012年

6 苏丽娜;《毛泽东选集》与中国古典文献关系初探[D];北方工业大学;2010年

7 陶陶;操纵性与译者主观能动性在《毛泽东选集》英译中的对抗[D];浙江财经学院;2011年

8 连欢;论民主革命时期毛泽东思想建党的特点[D];首都师范大学;2007年



本文编号:1470793

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1470793.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ca697***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com