英诗汉译的原则、策略及其他——诗人翻译家屠岸先生访谈录
发布时间:2018-01-29 23:32
本文关键词: 英诗汉译 原则 策略 目的 原作选择 出处:《中国翻译》2017年03期 论文类型:期刊论文
【摘要】:此次访谈中,屠岸先生主要阐述了自己英诗汉译的原则、策略、目的及原作选择的标准等问题。先生始终信奉"信达雅"原则,但对其进行了新的阐释;他首次将诗学概念negative capability引入翻译领域,丰富了诗歌翻译理论;同时,他在英诗汉译过程中也深受classical restraint这一诗学原则的影响。他英诗汉译的主要策略为以顿代步,韵式依原诗;尽力保留原诗意象;努力传递原诗面貌。他英诗汉译的主要目的是实现文学文化交流、传递真善美精神。他在原作选择方面有严格的标准,一定要选文学史上优秀的、经典的、同时又能打动自己的作品。
[Abstract]:In this interview, Mr. Tu An mainly expounds the principles, strategies, purposes and criteria for the selection of his English poems. Mr. Tu An always believes in the principle of "faithfulness and elegance", but gives a new explanation to it. For the first time, he introduced the concept of negative capability into the field of translation, which enriched the theory of poetry translation. At the same time, he was deeply influenced by the poetics principle of classical restraint in the process of translating English poems into Chinese. Try to preserve the original poetic image; The main purpose of his translation of English poetry is to realize the communication of literature and culture and to convey the spirit of truth, goodness and beauty. He has strict standards in the selection of the original work, and must choose the best and classic in the history of literature. At the same time can move their own works.
【作者单位】: 北京师范大学;
【基金】:“中央高校基本科研业务费专项资金”(310422101)资助
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 屠岸先生(1923-)是我国著名诗人、翻译家、出版家和文艺评论家。他自青少年时期即开始创作和翻译诗歌,如今可谓著作等身,成就斐然。他翻译的《莎士比亚十四行诗集》是第一个莎翁十四行诗的中文全译本,1950年初版后又陆续再版十多次,发行地包括香港和台湾,发行量迄今已逾六十万
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 马闯;;浅析英诗汉译的美感再植[J];现代企业教育;2013年02期
2 王云英;;论五四时期英诗汉译的现象及其历史意义[J];西昌学院学报(社会科学版);2007年01期
3 郎欢;;英诗汉译的美学再现[J];科技信息;2012年22期
4 涂寿鹏;;一首英诗汉译小议[J];南外学报;1986年03期
5 朱廷波;;英诗文言体翻译论[J];科技信息(学术研究);2007年28期
6 张利娜;;浅析英诗汉译的美学再植[J];科技信息;2013年06期
7 罗艳雪;;英诗汉译中意象的再现[J];科技信息;2013年06期
8 李明;;英诗汉译的语言应用技巧浅探[J];大家;2012年04期
9 王改娣;英诗汉译现代化刍议[J];山东外语教学;2002年02期
10 何,
本文编号:1474651
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1474651.html