哲学阐释学视角下Oliver Twist两个中译本的比较研究
发布时间:2018-01-30 06:46
本文关键词: 文学翻译 哲学阐释学 理解的历史性 视域融合 效果历史 出处:《西安外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:众所周知,翻译实际上是一项非常复杂的活动,是架起不同文化交流的桥梁。翻译从某种意义上被认为是一种阐释,而阐释学主要涉及意义与理解之间关系、读者与文本之间关系等内容,因此,将阐释学与翻译研究相结合对翻译理论与实践有着极其重要的意义。阐释学(又称为解释学、释义学、诠释学)是一门探究意义的理解与解释的哲学流派,它的发展经历了从传统阐释学到现代阐释学的漫长历史过程。作为现代阐释学的代表人物,伽达默尔在《真理与方法》一书中提出了“理解的历史性”、“视域融合”、“效果历史”的思想作为哲学阐释学三大理论原则。Oliver Twist是查尔斯·狄更斯在1838年出版的第二部长篇批判现实主义小说。这部小说自问世以来一直是人们研究的对象。本文将选用荣如德中译本和何文安中译本,运用伽达默尔的三大哲学阐释学原理对Oliver Twist两个中译本进行对比分析研究,对其进行客观的描述和详细的分析,挖掘两个译本的差异,分析引起差异的原因。通过分析,得出以下结论:(1)理解的历史性必然导致阐释的主体和客体都置身于历史之中,都有其不可磨灭的历史局限性和特殊性,因此,就历史背景和个人经历而言,两位译者选择符合他们时代的词汇,两译本有相当大的差异。(2)因为时间和环境的差距,原作者和阐释者必然有不同的视域,这是无法消除的。两位译者的历史背景、个人经历不同,视域必然不同。因此,由于不同的视域,两位译者从语言层面和文化层面来实现视域融合。(3)由于理解的历史性,理解从本质上说是一种效果历史关系。两译本以不同的方式较好地传达了原文的风格。荣如德采取归化的翻译策略,他的译本可读更富有文采;何文安使用异化的翻译策略,他的译本相对流畅。
[Abstract]:As everyone knows, translation is actually a very complex activity, is the bridge of intercultural communication. Translation from a certain meaning, is considered as a kind of interpretation, hermeneutics mainly involves the relationship between meaning and understanding, content, the relationship between the reader and the text will therefore, hermeneutics and translation studies combined with extremely important the significance of the theory and practice of translation. Hermeneutics (also known as hermeneutics, hermeneutics, Hermeneutics) is a philosophy of understanding and interpretation of meaning, it has experienced the development of modern hermeneutics. Learn from the traditional interpretation of the long history. As a representative of modern hermeneutics, Gadamer in "truth and method. A Book of" historicity of understanding "," fusion of Horizons "and" effective history "of the philosophical hermeneutics thought as three principles of.Oliver Twist's Charles Dickens in 1 838 years of published second novels of critical realism novels. Since the advent of the novel has been the object of study. This paper will choose the Rude in Rong and the version of He Wenan version, using comparative analysis of three major philosophical hermeneutics of Gadamer's principle of Oliver Twist two Chinese versions of the objective description and detailed analysis the differences between the two versions of the mining, analyses the causes of the differences. Through the analysis, draw the following conclusions: (1) the historicity of understanding will inevitably lead to the interpretation of the subject and the object are in the history, has its indelible historical limitation and the particularity, therefore, on the historical background and personal experience two, the translator's choice in line with their age of vocabulary, there is a big difference between the two versions. (2) because of the time and environment of the gap between the author and the interpreter must have a different perspective, this is no Remove the two translators. The historical background, personal experience, vision is different. Therefore, due to the different perspective, the two translators from the language level and the cultural level to achieve the fusion of horizons. (3) due to the historicity of understanding, understanding is essentially a relationship between the effect of two versions of history. In a different way to better convey the style of the original. Rude Rong adopt the translation strategy of domestication, his translation more readable eloquent; what Wen'an used foreignizing translation strategy, his translation is relatively smooth.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱健平;;翻译研究·诠释学和接受美学·翻译研究的诠释学派[J];外语教学理论与实践;2008年02期
2 夏宁;;论阐释学的翻译观[J];语言与翻译;2007年03期
3 耿强;;阐释学翻译研究反思[J];四川外语学院学报;2006年02期
4 黄龙胜;阐释学与文学翻译中译者的主体性[J];东华大学学报(社会科学版);2005年02期
5 伍凌;思考与启示——伽达默尔的哲学思想与翻译研究[J];外语学刊;2005年01期
6 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
7 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
8 杨武能;再谈文学翻译主体[J];中国翻译;2003年03期
9 许钧;简论翻译过程的实际体验与理论探索[J];外语与外语教学;2003年04期
10 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
,本文编号:1475590
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1475590.html