当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

张爱玲《金锁记》异化翻译评析

发布时间:2018-02-01 20:54

  本文关键词: 张爱玲 《金锁记》 异化翻译 自译 出处:《长沙理工大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:张爱玲是20世纪中国文学史上一位充满传奇色彩的作家,她在很多作品中都塑造了富含人生悲剧命运的女性文学形象。她把自己的小说集命名为《传奇》,而她的身世本身也是一部苍凉哀婉而精彩动人的女性传奇。她是20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译的作家。作为作家,张爱玲声名远扬,赢得了文艺界学者们及多国读者们的高度赞扬,《金锁记》是张爱玲最重要的代表作之一,曾得到许多批评家的赞誉,傅雷先生把这篇小说视为中国文学的巅峰(傅雷,2005:53);夏志清教授则称之为“中国从古以来最伟大的中篇小说”(夏志清,2005:254)。但作为译者,她的翻译在中国国内译学界还是一个新鲜课题。因为以往学者们对张爱玲的研究主要局限在文艺写作方面而忽略了在翻译研究方面的贡献。本文中,作者选取了张爱玲的英文自译本《金锁记》作为研究对象,通过对《金锁记》英译本的实例分析和研究,发现张爱玲在自译过程中主要采用异化翻译法。异化翻译法和归化翻译法是用来描写翻译策略的两个术语,是由美国翻译理论家Lawrence Venuti创造的。中国著名翻译家和理论家孙致礼也对翻译理论做了一定的研究。他们一致认为,异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。为了充分的展现原文本的情感基调,予目的语读者与原语读者相同的感观,张爱玲的自译本无论是在语言还是在文化方面采用了以异化为主、归化为辅的翻译策略,尽量保存中文的语言特色和文化特色。一方面来说,张爱玲在整篇英译本中适当地采用归化的翻译策略,用流畅地道的英语来表达原文的意思,使译入语的读者可以获得和原语读者一样的信息。另一方面来说,她主要采用异化的翻译策略,保留了原作中大量的中国文化因素,保持了作品的中国文化韵味。张爱玲采用这种翻译策略的目的是使目的语读者能够通过对译文的阅读了解中国的语言特点、文化内涵以及作者本身的写作风格,最终通过翻译活动中语言的转化过程将中国的文化传递出去。本文分为四个章节。第一章主要介绍了对张爱玲及其翻译的研究现状,尤其是张的自译研究;第二章阐述了本文相关的理论,即韦努蒂和孙致礼所提倡的异化、归化翻译策略;第三章简述了张爱玲生平和贡献,以及对其采用异化翻译的影响,也对中文版《金锁记》做了简要的概述;第四章为本文的重点章节,分析张爱玲自译文本《金锁记》中异化翻译策略,并简述了张爱玲采用异化翻译的原因、目的和意义。
[Abstract]:In 20th century, Zhang Ailing was a legendary writer in the history of Chinese literature. In many of her works, she created a female literary image rich in the tragic fate of life. She named her collection of novels "Legend". In 20th century, she was one of the few writers in the history of literature who was able to write and translate in a free and skillful way. Zhang Ailing is famous and won high praise from literary and art scholars and readers from many countries. "Golden Lock" is one of the most important masterpieces of Zhang Ailing and has been praised by many critics. Fu Lei regards this novel as the peak of Chinese literature. Professor Xia Zhiqing calls it "the greatest Chinese novella since ancient times." but as a translator. Her translation is still a new topic in the field of translation in China, because the previous studies of Zhang Ailing were mainly confined to literary writing and neglected her contribution to translation studies. The author chooses Zhang Ailing's English translation "Golden Lock" as the research object, and analyzes and studies the English version of "Golden Lock" by examples. It is found that Zhang Ailing mainly adopts the foreignization translation method in the process of self-translation, and the foreignization translation method and the domesticated translation method are two terms used to describe translation strategies. It was created by American translation theorist Lawrence Venuti. Sun Zhili, a famous Chinese translator and theorist, has also done some research on translation theory. Alienation translation is intended to break through the target language convention and retain the exotic tone of the original text. In order to fully show the emotional tone of the original text, the target language reader and the original reader have the same feeling. The translation strategy of Zhang Ailing's self-translation, whether in language or culture, is mainly foreignization, supplemented by domestication, so as to preserve the linguistic and cultural characteristics of Chinese as far as possible, on the one hand. Zhang Ailing adopts the domestication strategy in the whole English translation, expressing the meaning of the original text in fluent and authentic English, so that the target readers can get the same information as the original readers. She mainly adopts the translation strategy of alienation and retains a large number of Chinese cultural factors in the original work. Zhang Ailing adopts this translation strategy to enable the target language readers to understand the Chinese language characteristics, cultural connotations and the author's own writing style through reading the target text. This thesis is divided into four chapters. The first chapter mainly introduces the current situation of Zhang Ailing and his translation studies, especially Zhang's self-translation study. The second chapter elaborates the relevant theories of this thesis, namely, the strategies of foreignization and domestication advocated by Weinuti and Sun Zhili; The third chapter gives a brief account of Zhang Ailing's life and contribution, as well as the influence of foreignization translation, and also gives a brief overview of the Chinese version of "Golden Lock". Chapter 4th is the key chapter of this paper. It analyzes the strategies of translation of alienation in Zhang Ailing's translation book "the Golden Lock", and briefly describes the reasons, purposes and significance of the use of alienation translation by Zhang Ailing.
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张华;女性,不该做心狱中的囚徒——由《金锁记》和《玫瑰门》说开去[J];昌吉学院学报;2002年02期

2 罗亘,梁艳芳;不同的“恶母” 相同的追求——论《金锁记》与《玫瑰门》中的女性意识[J];湖南社会科学;2002年06期

3 杨扬;混杂的艺术——评话剧《金锁记》[J];上海戏剧;2004年12期

4 孙玉君;;作家本意与文本本义——从《金锁记》的“文不对题”说起[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2004年03期

5 樊青美;;小说《金锁记》对现代影视艺术的借鉴[J];电影评介;2006年23期

6 王巧凤;;《金锁记》主题与性别的转换[J];南开学报;2006年02期

7 吴芳;陈敢;;岁岁年年人不同——《长亭》与《金锁记》之比较[J];萍乡高等专科学校学报;2006年05期

8 谢翠蓉;;《金锁记》的伦理世界[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2006年04期

9 公秀梅;;《金锁记》叙事学解读[J];红河学院学报;2006年06期

10 白璐;;《金锁记》的艺术之美[J];安徽文学(下半月);2007年02期

相关会议论文 前2条

1 杨明;;评台湾新编京剧《金锁记》[A];中国演员(2010年第6期总第18期)[C];2010年

2 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关重要报纸文章 前10条

1 谢雍君;《金锁记》离京剧有多远[N];中国文化报;2010年

2 虞金星;《金锁记》由舍而得[N];人民日报;2011年

3 崔伟;京剧《金锁记》的审美价值与思考[N];中国文化报;2010年

4 记者 马进;“文学京剧”为何受年轻观众追捧[N];中国文化报;2009年

5 杨雪;交流,以古典诠释现代[N];人民政协报;2009年

6 本报记者 郑晓强 林侃 余潇;将京剧与文学拉得更近些[N];福建日报;2009年

7 荣维毅;《金锁记》的缺失[N];中国妇女报;2004年

8 本报记者 徐馨;“混搭”容易,“创新”难[N];人民日报;2012年

9 本报记者 张裕;清末“曹七巧” 欲上舞台来[N];文汇报;2003年

10 本报首席记者 陈熙涵;“一步步走进没有光的所在”[N];文汇报;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 周瑾;吉迪恩·图里的规范理论视角下张爱玲《金锁记》的自译策略研究[D];广东外语外贸大学;2015年

2 杨笑;后殖民翻译理论视阈下张爱玲自译短篇小说《金锁记》的杂合研究[D];西北师范大学;2015年

3 杨Z,

本文编号:1482853


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1482853.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户560b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com