当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《惊奇山谷》第一章选译(英译汉)及翻译研究报告

发布时间:2018-02-07 09:08

  本文关键词: 功能对等 意译 原文本 目标语读者 出处:《云南大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本文通过节选小说《惊奇山谷》第一章节进行翻译,并对译者在翻译过程中所采用的翻译策略进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的功能对等效果。 《惊奇山谷》是著名美籍华裔女作家谭恩美的最新小说,本文选自该小说第一章节为原文进行翻译。第一章的背景设定于1912年上海的一所妓院,故事以两位女主人公:璐璐——美国母亲,妓院的老板娘,和维奥莱特——中美混血女儿的视角出发。第一章节揭示了妓院的生活,繁忙的生意以及主人公复杂的心理活动,带有强烈的双语言和双文化氛围。该章节包含许多历史及文化的特定词,导致功能对等难以实现。 通过分析小说第一章节中的典型例子,本文对比了直译和意译的翻译策略在词汇及句子中的运用,并认为意译能够更好地实现翻译中的功能对等效果。
[Abstract]:In this paper, the author analyzes the translation strategies adopted by the translator in the process of translation by selecting the first chapter of the novel, the Valley of Marvel, in order to discuss how to achieve functional equivalence in translation. The Valley of Marvel is the latest novel by Tan En-mei, a famous Chinese-American female writer. The first chapter is translated from the first chapter of the novel. The first chapter is set in a brothel in Shanghai in 1912. The story starts from the perspective of two heroines: Lulu, the American mother, the brothel's boss, and Violet, the daughter of Chinese and American hybrids. Chapter one reveals the brothel's life, its busy business, and its protagonist's complex psychological activities. This chapter contains many historical and cultural specific words, making functional equivalence difficult to achieve. By analyzing the typical examples in the first chapter of the novel, this paper compares the use of literal and free translation strategies in vocabulary and sentence, and argues that free translation can better achieve the functional equivalence effect in translation.
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 张军;论奈达翻译四原则在英汉翻译中的有效性[J];湖北成人教育学院学报;2001年04期

2 李晨媚;;浅议日语翻译中的直译与意译[J];湖北成人教育学院学报;2012年03期

3 魏娉婷,席晓青;论汉语歇后语的英译策略[J];湖北工业大学学报;2005年03期

4 李秀荣;;解读英汉翻译中的位移法[J];湖北函授大学学报;2009年04期

5 张宏虹;万晓卉;;基于文化词汇对比的英汉谚语文化比较及翻译策略[J];湖北函授大学学报;2009年04期

6 李雪红;《红楼梦》判词中的修辞格及其英译[J];淮北煤师院学报(哲学社会科学版);2002年02期

7 白洁;双关修辞格在英语广告中的运用及其翻译[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2003年05期

8 刘俊;从动物词的比喻形象看词语与文化[J];湖北农学院学报;2002年04期

9 黎红霞;;文化语境与翻译选词[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2007年03期

10 汤立伊;;中餐菜单英译的“信、达、雅”[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2008年05期

相关会议论文 前10条

1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

2 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年

3 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

4 刘倩;;力求唯真求实——浅谈翻译中的“还原”问题回译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

5 陈晶;;从文化角度浅谈英语外来语的汉译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

6 王惠萍;;浅谈英语习语汉译技巧[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

7 何艳;;TEM8英译汉翻译测试受试答题过程内省法研究[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

8 魏娉婷;席晓青;;论汉语歇后语的英译策略[A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集)[C];2005年

9 吕晓;胡惠君;;科技期刊的英文编译工作[A];学报编辑论丛(第十集)[C];2002年

10 张卫萍;;从关联理论谈戏剧会话中的别解翻译[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

相关博士学位论文 前10条

1 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年

2 乔翔;汉英形修名结构对比研究[D];中央民族大学;2011年

3 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年

4 王萍;英汉短语结构受限搭配的对比研究[D];上海外国语大学;2011年

5 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

6 田小勇;文学翻译模糊取向之数字视角[D];上海外国语大学;2011年

7 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年

8 宋海云;论中国文化意象的翻译[D];上海外国语大学;2004年

9 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

10 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年

2 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年

3 王凝慧;从功能对等角度论商标翻译[D];上海外国语大学;2010年

4 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年

5 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年

6 周良谦;陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略[D];上海外国语大学;2010年

7 张一帆;从功能对等理论看中西翻译思维差异[D];上海外国语大学;2010年

8 杨媛;影响译者翻译策略选择的因素[D];上海外国语大学;2010年

9 雷宇;“美即是真,,真即是美”[D];上海外国语大学;2010年

10 陈冬萍;从目的论角度看口译中的积极性叛逆[D];上海外国语大学;2010年



本文编号:1494017

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1494017.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b9a64***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com