顺应论视角下的李文俊Runaway中译本翻译研究
发布时间:2018-02-10 11:26
本文关键词: Runaway 《逃离》 顺应论 翻译策略 出处:《河南师范大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《逃离》是加拿大著名小说家艾丽丝·门罗(Alice Munro)的代表作,获奖无数,也是国内引进最早的一本门罗的作品。不少学者对其做了深入的研究,如从女性主义、身份认知、叙述技巧及策略等角度,但目前还没有发现从翻译学的角度探讨本书中译本的文献。本文选取Alice Munro的Runaway和国内知名翻译家李文俊先生的中译本《逃离》为语料,以著名语言学家Jef Verschueren提出的语言顺应论为理论框架,探讨该理论对文学翻译,尤其是对小说翻译的解释力。作者对比分析了《逃离》原文与译本在句法等层面的差异,并从以下方面对译者翻译过程中所采用的翻译策略与方法进行了阐释:适应性的语境相关成分、适应性结构对象、适应性动态过程和适应过程的意识突显性。研究发现,为了迎合目的语读者的阅读期待,译者在翻译时充分考虑了读者的接受程度。译者的翻译过程,其实就是一个不断顺应目标语语境、不断调适两个文本和文化的选择过程。本研究带给我们的启示是:译者在翻译文学作品时,要把翻译过程作为一个选择过程,除了要顺应非语言语境,如发话人、释话人、心理世界、社交世界等以外,还要顺应目的语的语言结构,只有这样,才能让译作更易为读者所接受。
[Abstract]:Escape is the masterpiece of Alice Munroy, a famous Canadian novelist, who has won numerous awards and is also the earliest book by Monroe in China. Many scholars have done in-depth research on it, such as feminism, identity cognition. In this paper, the author chooses Runaway of Alice Munro and the Chinese translation of famous Chinese translator Li Wenjun as the corpus, but there is no research on the translation of this book from the angle of narrative technique and strategy, so far, there is no literature on the translation of this book from the perspective of translatology, including Runaway by Alice Munro and Li Wenjun, a famous translator in China. Based on the linguistic adaptation Theory proposed by famous linguist Jef Verschueren, this paper probes into the explanatory power of this theory in literary translation, especially in novel translation. The author makes a comparative analysis of the syntactic differences between the original text and the translation. The translation strategies and methods used in the process of translation are illustrated from the following aspects: contextual components of adaptability, adaptive structural objects, adaptive dynamic processes and awareness salience of adaptive processes. In order to meet the reading expectations of the target language readers, the translator fully considers the reader's acceptability in translation. The translator's translation process is in fact a continuous adaptation to the target language context. This study provides us with the inspiration that the translator should take the process of translation as a process of choice in the translation of literary works, in addition to adapting to the non-linguistic context, such as the speaker, the interpreter, and the translator. In addition to the psychological world and social world, the target language should be adapted to the language structure so that the translation can be more acceptable to the readers.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 李昀;;后主体的伦理学僵局:论《逃离》中的丧失主题[J];当代外国文学;2015年01期
2 周红霞;曾钰娟;;象征主义视阈下的《逃离》解读[J];长江大学学报(社科版);2014年11期
3 陈凤;;无法逃离的人生境遇——艾丽斯·门罗《逃离》中女性命运探析[J];文学界(理论版);2010年07期
4 李锦,廖开洪;文化语境顺应与翻译策略[J];语言与翻译;2005年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 罗素容;《逃离》的结构主义叙事学研究[D];广西师范大学;2013年
,本文编号:1500409
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1500409.html