当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

泰国短篇小说集《小公主》(节选)汉译实践及翻译报告

发布时间:2018-02-25 10:19

  本文关键词: 翻译美学 文学翻译 形式美 内容美 翻译策略 出处:《北京外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本论文由翻译实践和翻译报告两部分构成,翻译实践部分取材于泰国作家彬拉·三伽拉克立((?))创作的短篇小说集《小公主》((?))。该作品曾于2005年获得泰国东盟文学奖,深受泰国读者喜爱。笔者结合该作品在语言、结构、情节等方面的特色,采用翻译美学原理来指导本次翻译实践活动。翻译美学是一门新兴的翻译理论,倡导从美学角度探讨翻译工作的科学性和艺术性,把审美再现作为翻译活动的最终目的和最高境界。每一部文学作品就像一件富有美感的艺术品,而文学翻译就好比艺术品的临摹,翻译美学的兴起为这项精细的艺术再创造工程提供了美学判定标准。本次翻译实践中,笔者按照翻译美学的相关内容,对原文的音韵、词语、句式、意象、意蕴、意境等特色展开审美判断与审美再现;翻译报告部分,针对翻译实践过程中遇到的难点和问题进行深入分析,并从中总结出相应的文学翻译策略。本次翻译报告由引言、正文和结论三部分构成。引言部分,笔者阐述了论文的研究对象和所运用的翻译理论;正文部分共三章,第一章对原文本进行深入解析,从结构、情节、语言等方面阐释原文本的创作特色,并简述了笔者的翻译目的;第二章介绍了翻译美学理论的相关内容,从理论定义、审美客体、审美主体、审美标准和审美再现等多方面来构建该翻译理论的基本框架和主要内涵;第三章从原文与译文的形式美与内容美两个角度来分析翻译过程中遇到的种种问题,并根据实际情况采取相应的审美再现方式。结论部分总结了本次翻译实践活动的收获,提出了有关文学翻译策略的个人见解。中泰两国文学界硕果累累,为促进两国文学交流迈向新台阶,译者们任重道远。本文是笔者在泰国文学汉译方面的一个起点,希望以此为基础,秉持谦虚谨慎的态度,继续前行。
[Abstract]:This thesis consists of two parts: translation practice and translation report. A collection of short stories, "Little Princess"? In 2005, the work won the ASEAN Literature Award in Thailand, and was loved by Thai readers. The author combines the features of the work in language, structure, plot and so on. Translation aesthetics is a new translation theory, which advocates exploring the scientific and artistic aspects of translation from an aesthetic point of view. Aesthetic reproduction is regarded as the ultimate goal and supreme state of translation. Every literary work is like a work of art full of beauty, and literary translation is like a copy of art. The rise of translation aesthetics provides an aesthetic criterion for this fine art re-creation project. In this translation practice, the author, in accordance with the relevant contents of translation aesthetics, analyzes the phonology, words, sentence patterns, images and implications of the original text. In the part of translation report, the difficulties and problems encountered in translation practice are deeply analyzed, and the corresponding literary translation strategies are summed up. The main body and conclusion are composed of three parts. In the introduction part, the author expounds the research object and the translation theory used in the thesis, the main body part consists of three chapters, the first chapter deeply analyzes the original text, from the structure, the plot, The second chapter introduces the relevant contents of translation aesthetics theory, including theoretical definition, aesthetic object, aesthetic subject, and so on. Aesthetic standards and aesthetic representation are used to construct the basic framework and main connotation of the translation theory. Chapter three analyzes the problems encountered in the process of translation from the aspects of formal beauty and content beauty of the source text and the target text. The conclusion summarizes the achievements of the translation practice and puts forward some personal opinions on literary translation strategies. In order to promote the literary exchange between the two countries to a new level, translators have a long way to go. This paper is a starting point for the translation of Thai literature from Chinese to Chinese.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H412

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 李洁;;中国当代翻译美学发展的回顾与思考[J];中国人民大学学报;2007年05期



本文编号:1534026

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1534026.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c4e94***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com