《三国演义》译事之生态翻译学解读
本文关键词: 生态翻译学 翻译生态环境 文本生态平衡 文本移植 “三维”转换 出处:《宁夏社会科学》2017年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:以生态翻译学为研究视角,选取美国罗慕士《三国演义》译事活动为研究对象,将其译事活动分为译事前准备阶段、译事中实操阶段及译事后译作评析阶段,运用生态翻译学的核心理念阐释这三个译事阶段。罗慕士在译事活动准备阶段适应翻译生态环境中的原文本、读者及委托者等因素并做出相应选择,在翻译实操阶段遵循文本生态平衡原则,通过"三维"转换实现文本移植。罗慕士译事结果极高的整合适应选择度使译本能够在译语生态环境中生存并长存。
[Abstract]:Based on the study of ecological translation studies , the author selects Romules of America as the research object , and divides the translation activities into three stages : pre - translation preparation stage , translation practice stage and post - translation stage , and then uses the core idea of ecological translation to interpret the three translation stages .
【作者单位】: 西北大学外语学院;西北大学城市与环境学院;
【基金】:教育部规划基金“传教士译者与华人译者的中华典籍英译比较研究”(项目编号:17YJA740044) 西北大学翻译系列课程教学团队(项目编号:JX13058)
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张浩然;《三国演义》罗译本评析[J];福建外语;2001年01期
2 李娜;;《三国演义》俄文翻译中的文化传递[J];辽宁教育行政学院学报;2009年08期
3 李今;成绩斐然 错误不少——浅谈电视连续剧《三国演义》的语言[J];中国文学研究;1997年03期
4 赵莹;;《三国演义》在日本的译介[J];作家;2013年04期
5 张浩然,张锡九;论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法[J];上海大学学报(社会科学版);2002年05期
6 孙家正;;艺术需要“慈悲情怀”[J];半月选读;2007年10期
7 骆海辉;;最近十年国内《三国演义》英译研究评述[J];文教资料;2009年06期
8 张晓红;;从《三国演义》的不同英译本来看翻译目的对翻译质量的影响[J];南京工业职业技术学院学报;2007年03期
9 曲朝霞;;《三国演义》与《德川家康》中的爱情之比较[J];电影文学;2010年15期
10 胡邦炜;;正视危机,奋力突破——第五届全国《三国演义》研讨会侧记[J];文学评论;1988年05期
相关博士学位论文 前2条
1 陈甜;《三国演义》中文化专有项英译研究[D];湖南师范大学;2015年
2 秀云;《三国演义》满文翻译研究[D];中央民族大学;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 李莉妹;《三国演义》在印尼的翻译与改编[D];南京大学;2014年
2 张盼盼;《三国演义》英汉文本中衔接手段的对比研究[D];东北财经大学;2016年
3 田莉洁;深度翻译视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D];河南大学;2015年
4 杜小晶;罗慕士《三国演义》英译本的生态翻译学研究[D];西安工业大学;2014年
5 罗义霞;归化异化视角下对汉语俗语翻译的比较分析研究[D];西安工程大学;2016年
6 王智;《三国演义》中古代军事语的维译研究[D];喀什大学;2016年
7 肖长林;《三国演义》回目名称的维译研究[D];伊犁师范学院;2016年
8 马郡;古典名著《三国演义》简写本英译实践报告[D];西南交通大学;2016年
9 武江丽;[D];西安外国语大学;2016年
10 高爱望;概念隐喻框架下《三国演义》两个英译本对比研究[D];黑龙江大学;2016年
,本文编号:1537135
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1537135.html