会话含义理论视角下《老鼠》节译报告
发布时间:2018-03-01 19:47
本文关键词: 《老鼠》 会话含义理论 修辞 语境 文化元素 读者可接受性 出处:《烟台大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:翻译文本是一部关注校园暴力题材的文学作品,节选自Gordon Reece的成名小说《老鼠》。该小说反映社会现实,对校园暴力的受害者具有教育和警醒作用,并引领我们思考生活的意义。译者选择此文本是因为校园暴力是个社会问题,但在中国鲜有关注。该翻译任务经某中学校长发起。翻译此内容的文本可将对学生的教育蕴含在文学作品之中,达到引导学生思想状态,引起家长重视的目的。译者采用格莱斯的会话含义作为理论指导,概因作为一部文学作品,《老鼠》在修辞、语境以及文化元素方面大量存在会话含义现象。根据格莱斯的合作原则,为了达到共同交流的目的,对话双方会遵循一系列准则,包括质量、数量、方式和相关。一旦会话双方违背相关准则,会话含义即会相应产生。因此,在《老鼠》翻译过程中,分析合作原则四项准则的违背是一个至关重要的因素,由此可以把会话含义进行阐释并传递给目标读者。报告从对会话含义的理解和翻译出发,选取读者的可接受性作为翻译指导。此翻译实践旨在为文学翻译爱好者提供些许参照,并期望能够引起相关人士对校园欺凌的重视。文学翻译是一项艰巨的任务,译者对翻译过程中存在的问题和建议进行了梳理,以期对后续翻译学习产生借鉴意义。
[Abstract]:The translated text is a literary work focused on the subject of campus violence, excerpted from Gordon Reece's famous novel Mouse. The novel reflects social realities and serves as an education and a wake-up call for victims of school violence. And lead us to think about the meaning of life. Translators choose this text because school violence is a social problem. However, there is little concern in China. The translation task was initiated by the principal of a middle school. The translation of the text of this content can contain the education of students in literary works and lead the students to the state of thinking. The translator uses Grice's conversational implicature as a theoretical guide, and as a literary work, "Mouse" is in rhetoric. Conversational implicature exists in context and cultural elements. According to Grice's cooperative principle, in order to achieve the goal of mutual communication, both parties follow a series of principles, including quality and quantity. Mode and relevance. Once the two sides of the conversation violate the relevant criteria, the conversational implicature will be generated accordingly. Therefore, in the translation of Mouse, the analysis of the violation of the four principles of cooperation is a crucial factor. In this way, the conversational implicature can be interpreted and transmitted to the target readers. Based on the understanding and translation of conversational implicature, the report selects the acceptability of the readers as the translation guidance. This translation practice is intended to provide some reference for literary translation enthusiasts. Literary translation is a difficult task. The translator combs the problems and suggestions in the process of translation in order to provide reference for the subsequent translation study.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 张海英;;从合作原则的违背浅析《傲慢与偏见》人物性格的塑造[J];青年文学家;2011年03期
2 钟海英;;含意理论在小说翻译中的应用——基于小说《名利场》之个案研究[J];作家;2008年08期
3 李杰;语境与会话含义[J];外语教学;2001年05期
4 周婵秀;含意理论在文学翻译中的应用[J];中国翻译;2001年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 牛惠仔;从会话含义理论视角对比分析《罗杰疑案》的对话翻译[D];北京外国语大学;2016年
,本文编号:1553350
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1553350.html