英译《骆驼祥子》中的文化图式研究
本文选题:文化图式 切入点:文化图式对应 出处:《兰州大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:图式,是一种知识组织形式,人们得以在此基础上认识和理解自然世界和人类社会。文化图式,作为图式的一个分支,和文化联系紧密,是文化的间接表现。从某种意义来说,文化的交流可以看作是文化图式的交流。因此,翻译本质上就是对图式的翻译,是由于目的语中可取地再现了源语中的各种图式。翻译作为一种跨语言跨文化的交际活动,旨在促进不同文化交流,推动文化发展。探讨文化图式翻译策略对于不同语言的理解和跨文化交际都将有着积极的意义。本论文选取中国现代著名作家老舍的代表作《骆驼祥子》,该小说大量应用北京口语、方言,还有一些老北京的风土人情的描写,两个英译本中丰富的物质文化因素、社会文化因素、宗教文化因素和语言文化因素为本研究提供了大量素材。本论文在文化图式理论的指导下从文化图式对应、文化图式冲突和文化图式空缺三方面,主要根据以下翻译策略—A-A对应法、A-B对应法和A-0对应法,对两英译本进行分析和对比研究。翻译是一项至少包含两种语言系统和文化系统的复杂交际活动,并且原文作者、译者、译文读者均存在于这项活动中。在文化图式理论框架下较好地翻译多种多样的文化因素,仍能保证全文是比较有效且成功的翻译,并且文化图式的翻译包括三个阶段,分别是:理解原文中的文化图式并对其进行解码;选取适当的翻译策略并对原文中的文化图式进行再编码;用译语表达原文中的文化图式,以上揭示了本论文旨在在文化图式理论的指导下翻译各种各样的文化因素。
[Abstract]:Schema is a form of knowledge organization, on which people can understand and understand the natural world and human society. Cultural schema, as a branch of schema, is closely related to culture and is the indirect expression of culture. Cultural communication can be regarded as cultural schema communication. Therefore, translation is essentially a translation of schemata, because various schemas in the source language are reproduced in the target language. Translation is a cross-linguistic and cross-cultural communication activity. Aimed at promoting intercultural exchanges, Promoting cultural development. Exploring the translation strategies of cultural schemas will be of positive significance to the understanding of different languages and cross-cultural communication. This thesis selects the masterpiece of Lao She, the famous modern Chinese writer, "Hump Xiangzi", which is a novel in this thesis. A large number of spoken Chinese in Beijing, Dialects, as well as some descriptions of old Beijing's customs and customs, rich material and cultural factors, social and cultural factors in the two English versions, Religious cultural factors and linguistic and cultural factors provide a great deal of material for this study. Under the guidance of cultural schema theory, this thesis focuses on three aspects: cultural schema correspondence, cultural schema conflict and cultural schema vacancy. Based on the following translation strategies: A-A correspondence method and A-0 correspondence method, this paper makes a comparative study of the two English versions. Translation is a complex communicative activity involving at least two linguistic and cultural systems. Translation readers all exist in this activity. Under the framework of cultural schema theory, the translation of various cultural factors can still ensure that the full text is a more effective and successful translation, and the translation of cultural schema includes three stages. They are: understanding and decoding the cultural schema in the original text; selecting appropriate translation strategies and recoding the cultural schema in the original text; expressing the cultural schema in the original text in the target language; All these reveal that this thesis aims at translating various cultural factors under the guidance of cultural schema theory.
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘明东;;文化图式翻译原则与策略探析[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2014年05期
2 孙会军;;《骆驼祥子》的四个英译本比较研究[J];中国现代文学研究丛刊;2013年11期
3 曾文雄;曹诚鹰;;“十大才子书”早期英译的西传模式[J];中国翻译;2012年06期
4 陈喜贝;刘明东;;文化图式理论研究综述[J];湖南第一师范学院学报;2011年06期
5 李越;;《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析[J];长春师范学院学报;2011年09期
6 刘明东;何晓斓;;翻译对跨文化传播的影响[J];外语学刊;2011年02期
7 许雷;宋畅;;翻译过程中文化图式建构与文化传递——以林语堂《桃花源记》英译本为例[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2010年05期
8 梁薇;刘明东;;文化图式在英汉翻译中的应用[J];湖南第一师范学报;2008年03期
9 刘明东;陈喜贝;;试论文化图式翻译策略[J];湖南科技学院学报;2008年05期
10 雷彩;;图式理论与文化图式的意义建构[J];贵州工业大学学报(社会科学版);2007年04期
相关硕士学位论文 前4条
1 尚静;从文化图式理论的视角探究文化缺省的翻译[D];华东师范大学;2014年
2 董媛媛;文化图式视角下《浮生六记》中的文化因素翻译研究[D];陕西师范大学;2011年
3 魏薇;图式理论在中国诗词翻译中的应用[D];南华大学;2007年
4 章放维;文化图式视角下的文化空缺及其在翻译中的应对[D];湘潭大学;2006年
,本文编号:1567041
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1567041.html