对林语堂英译《浮生六记》的简析
发布时间:2018-03-05 02:33
本文选题:林语堂 切入点:沈复 出处:《北京外国语大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《浮生六记》是清代作家沈复的小品文集,语言平实自然,内容丰富有趣,充分体现了作者闲适的性灵、生活的情趣和与妻子陈芸之间忠贞不渝的爱情。本书的英文译者林语堂是学贯中西的著名作家、翻译家,翻译功底深厚、语言纯熟,广受国内外读者的喜爱。同时,林语堂对《浮生六记》一书怀有浓厚的兴趣,并与作者沈复的思想、经历有共鸣之处。在其译文中,充分体现了原文的思想、感情、观点和美感。本文主要对林语堂翻译的《浮生六记》进行简要分析,分成五个部分:第一部分为引言,包括背景介绍以及文献综述。第二部分介绍译者林语堂其人,包括其生平、性格、翻译和写作的风格,以及《浮生六记》其书。第三部分研究林语堂选择《浮生六记》进行翻译的背后原因。第四部分从多个角度对该译本做具体评析,包括中西跨文化交际和审美移情理论,以及翻译的不足之处。第五部分是总结,并反思本文的不足,表达对未来研究的展望。
[Abstract]:< > is a volume of essays Fushengliuji writer Shen Fu of the Qing Dynasty, the language is simple and natural, rich and interesting, fully embodies the author leisurely spirit, life and true to the core between Chen Yun and his wife love. The book English translator Lin Yutang is a famous writer, Chinese translator, translation of profound knowledge, language proficiency, bydomestic foreign readers. At the same time, Lin Yutang of "six chapters of a floating life" a book with strong interest, and the author of Shen Fu's thoughts, experiences resonate. In their translations, fully embodies the original thoughts, feelings, and aesthetic point of view. This paper "on Lin Yutang's translation of six chapters of a floating life > brief analysis which is divided into five parts: the first part is the introduction, including the background and literature review. The second part introduces the translator of Lin Yutang, including his life, character, translation and writing style, and < six The six > book. The third part studies the reasons behind Lin Yutang's choice of Translation > < Fushengliuji. In the fourth part, from the point of view of the translation of specific comments, including cross-cultural communication and aesthetic empathy theory, translation and deficiencies. The fifth part is the summary and reflection, lack the expression of prospect the research in the future.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:1568394
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1568394.html