当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《君の名は》日译汉翻译实践报告

发布时间:2018-03-08 16:46

  本文选题:《你的名字》 切入点:翻译理论 出处:《河北大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本次翻译实践活动是以《你的名字》这部小说为源文本进行的日译汉笔译翻译实践。《你的名字》是由新海诚执笔的一部包含科幻元素的现代小说,属于轻文学范畴。以“梦境”为线索,采用多视点切换的方式,在过去、现在、未来三个时间维度下描写了分别生活在大都市东京与乡村中男女主角之间发生的奇妙故事。本次翻译实践活动对整部小说进行了翻译,小说在翻译过程中发行了译本,全书约12万字。本报告的主要内容分为四个部分,包括任务描述、任务过程、案例分析和翻译实践总结。任务描述介绍本实践报告的内容和目标;任务过程包含前期准备、时间安排及翻译过程中难点与问题分析;翻译案例分析中遵循目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,运用直译加注释的方法,以忠于原文,易于理解为中心,同时保留环境、地域和语言特征,结合在翻译实践中运用直译、意译、加译、减译和倒译等翻译技巧,尽可能在准确的基础上传达出原文的意境,增强代入感;翻译实践总结则是翻译完成后对经验进行归纳总结,为今后翻译打下基础。本翻译实践报告旨在能灵活运用所学的翻译理论与翻译技巧,对原文进行准确而生动的翻译,希望读者在能准确理解的基础上体会到文中所蕴含的意境,了解日本城乡差异和地域文化。最后,也希望能通过翻译这部作品,加深对日本文化的了解,归纳日本文学翻译中轻文学的翻译技巧,熟练运用于今后的翻译实践中。
[Abstract]:This translation practice is based on the Japanese translation of the novel "your name" as the source text. [your name] is a modern novel with science fiction elements written by Xin Haicheng. Belong to the category of light literature. Take the "dream" as the clue, adopt the method of multi-view switching, in the past, now, In the next three time dimensions, the wonderful stories between the male and female protagonists living in the metropolitan Tokyo and the countryside are described. The whole novel has been translated in practice, and a translation of the novel has been published in the course of translation. The main contents of this report are divided into four parts, including task description, task process, case analysis and translation practice summary. In translation case analysis, we follow the law of purpose, coherence and faithfulness, and use the method of literal translation and annotated, which is faithful to the original text and easy to understand, while preserving the environment. Regional and linguistic features, combined with translation techniques such as literal translation, free translation, plus translation, subtraction and translation, can convey the artistic conception of the original text on the basis of accuracy and enhance the sense of substitution. The translation practice summary is to sum up the experience after the completion of translation and lay the foundation for future translation. The purpose of this translation practice report is to flexibly use the translation theory and translation skills learned to translate the original text accurately and vividly. I hope that readers will understand the artistic conception contained in the text on the basis of an accurate understanding, and understand the differences between urban and rural areas and regional cultures in Japan. Finally, I hope that through the translation of this work, we can deepen our understanding of Japanese culture. This paper sums up the translation skills of light literature in Japanese literary translation, and applies them skillfully in translation practice in the future.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 陶振孝;翻译中的增补小议[J];日语学习与研究;2002年01期



本文编号:1584743

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1584743.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9a341***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com