接受美学视角下《小妇人》两个汉译本的比较研究
发布时间:2018-03-11 01:06
本文选题:《小妇人》汉译本 切入点:接受美学 出处:《中北大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:如今,世界文化交流日益密切,翻译在文化交流中起着举足轻重的作用,所以文学作品的翻译自然而然也非常的重要。其翻译的质量直接影响读者对作品的理解,进而影响文化的交流。所以对文学作品的翻译的研究一直都是翻译研究的一项重要的任务。接受美学强调读者在作品意义构成中的作用,突出了翻译以文化交流为目的和读者接受为追求的价值取向。它从读者的角度出发,强调读者对文学作品翻译的理解和接受。为文学作品翻译研究提供了一个新颖的视角。这篇论文正是在接受美学的视角下对作品《小妇人》的两个汉译本进行比较分析。《小妇人》是一部由美国著名女作家奥尔科特创作的具有自传体性质的小说。面世之后,不仅受到美国人民的欢迎,而且受到了许多外国阅读者的喜爱。作者用生动、细腻的笔触描写了由于父亲去参军,战事未歇,持续驻外,马奇四姐妹在母亲的带领之下乐观坚强的生活和他们不断长大的成长故事。四姐妹性格各不相同,但是在她们母亲坚强、乐观性格的影响下她们自尊、自强、自立、自爱,靠着善良和勤劳,不卑不亢勇于追求,最终都找到了属于自己幸福。本文选取了刘春英、陈玉立所译《小妇人》版本和王之光所译版本进行对比分析。从接受美学的角度,从词法、句法、翻译策略等方面,对《小妇人》的两个译本进行详细地比较研究。并且用接受美学的主要观点之一期待视野分析了这些不同。研究发现,这两个译本有各自不同的特点、风格等,比如,王之光的译本用词比较简单,引用的短句也比较多,且用了一些新的流行词汇。刘春英和陈玉立的版本引用的成语和长句则比较多,等等。此论文旨在从接受美学的视角为文学作品翻译提供一些帮助。
[Abstract]:Nowadays, the cultural exchange in the world is getting closer and closer. Translation plays an important role in cultural exchange, so the translation of literary works is naturally very important. The quality of translation directly affects the readers' understanding of the works. Therefore, the study of translation of literary works has always been an important task in translation studies. Reception aesthetics emphasizes the role of readers in the meaning formation of works. It highlights the value orientation of translation, which aims at cultural exchange and readers' acceptance. The emphasis on readers' understanding and acceptance of literary translation provides a novel perspective for the study of literary translation. This paper makes a comparison between the two Chinese translations of Little woman from the perspective of reception aesthetics. "Little woman" is an autobiographical novel written by Alcott, a famous American female writer. Welcomed not only by the American people, but also by many foreign readers. The author, in vivid and delicate strokes, describes the continued presence of his father in the war, The four Machir sisters, led by their mothers, led an optimistic and strong life and their growing up stories. The four sisters had different personalities, but under the influence of their mother's strong and optimistic character, they were self-respecting, self-reliant, self-reliant and self-loving. By virtue of kindness and industriousness, not inferiority and daring to pursue, they have finally found their own happiness. This article selects Liu Chunying, Chen Yuli's translated version of Little woman and Wang Zhiguang's version to make a comparative analysis. From the perspective of reception aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the translation of the "Little woman" by Liu Chunying, Chen Yuli and Wang Zhiguang. From the aspects of lexical, syntactic and translation strategies, this paper makes a detailed comparative study of the two versions of Little woman, and analyzes these differences with one of the main viewpoints of receptive aesthetics. The two versions have their own different characteristics and styles. For example, Wang Zhiguang's version is relatively simple in terms of words and quotes of short sentences. Some new popular words are used. The versions of Liu Chunying and Chen Yuli cite more idioms and long sentences, etc. The purpose of this paper is to provide some help for literary translation from the perspective of reception aesthetics.
【学位授予单位】:中北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 李虹;;《小妇人》与美国传统文化[J];时代文学(上半月);2015年12期
2 颜晨璐;;《三姐妹》与《小妇人》的比较研究[J];戏剧文学;2015年03期
3 蚁布思 ,伍晓明;接受理论的发展:真实读者的解放[J];文艺研究;1988年02期
4 易丹;接受美学:作品本体的毁灭[J];四川大学学报(哲学社会科学版);1987年04期
5 朱立元;;文学研究的新思路——简评尧斯的接受美学纲领[J];学术月刊;1986年05期
6 程伟礼;谈谈接受美学及其哲学基础[J];社会科学;1986年01期
7 张隆溪;;仁者见仁,智者见智——关于阐释学与接受美学·现代西方文论略览[J];读书;1984年03期
8 张黎;;关于“接受美学”的笔记[J];文学评论;1983年06期
9 张隆溪;诗无达诂[J];文艺研究;1983年04期
,本文编号:1595880
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1595880.html