目的语为外语的翻译
本文选题:目的语 切入点:外语 出处:《上海外国语大学》2009年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 现如今,翻译理论的发展日渐趋于成熟,翻译理论与翻译实践之间的结合也越来越紧密了。然而,有一些领域尚未得到人们的重视。譬如大部分的翻译理论涉及到翻译语言的时候,考虑到的主要是译入语与译出语之间的关系,也就是说只关注了文本语言,而忽略了另一个重要的角色——译者。译者的母语是译入语还是译出语,直接关系到翻译的质量。 人们对于翻译的传统观念,就是要将外语翻译成自己的母语,因为用母语来表达,译者会觉得更自然、更畅快淋漓。如果要将母语翻译成外语,那么译者对那门外语的掌握就必须达到一个较高的水平,这对于任何一名译者都不是件容易的事。然而,时代的发展,社会的变迁使得目的语为外语的翻译成为一种需要。 颠覆了传统的翻译方向,译者用非母语的外语进行表达,结果会令人满意吗?翻译的过程中会碰到什么样的困难呢?本文从译者的角度出发,讨论译者将母语翻译成外语,也就是目的语为外语的翻译的一系列问题。分析了目的语为外语的翻译的局限性、必要性及评判目的语为外语的翻译的标准、提出了一些在实践中被证明行之有效的具体方法。
[Abstract]:Nowadays, the development of translation theory is becoming more and more mature, and the combination of translation theory and translation practice is becoming closer and closer. For example, when most translation theories involve the translation language, the relationship between the target language and the target language is considered, that is to say, only the text language is concerned. The translator's mother tongue is the target language or the target language, which is directly related to the quality of translation. The traditional way of thinking about translation is to translate a foreign language into one's own mother tongue, because the translator will feel more natural and cheerful when they express it in their mother tongue. If you want to translate your mother tongue into a foreign language, Therefore, the translator's mastery of the foreign language must reach a high level, which is not an easy task for any translator. However, with the development of the times and the changes of society, it is necessary to translate the target language into a foreign language. Will the result be satisfactory if the traditional translation direction is reversed and the translator expresses in a non-native language? What kind of difficulties will be encountered in the process of translation? From the perspective of the translator, this paper discusses a series of problems in translating the mother tongue into a foreign language, that is, the translation of the target language into a foreign language, and analyzes the limitations of the translation of the target language into a foreign language. The necessity and the criteria for judging the translation of the target language into a foreign language are proposed, and some concrete methods which have been proved to be effective in practice are put forward.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H32;H059;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
2 张卫萍;;从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年04期
3 陈木茵;文学翻译中的“创造性叛逆”[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2004年01期
4 涂佳佳;;新闻标题翻译互文性的语用研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2012年02期
5 刘剑钊;;实践乃理论之源——翻译实践的个案探析[J];安徽文学(下半月);2009年07期
6 聂文凯;;从韦努蒂的译者隐身到译者身份的思考[J];安徽文学(下半月);2010年03期
7 梁淑芳;;浅议译者在文学翻译中的角色[J];安徽文学(下半月);2010年09期
8 庄芹;;论译者的主体性和社会文化规范[J];安徽文学(下半月);2011年12期
9 陈萍;;译者的角色解读[J];安徽文学(下半月);2012年05期
10 黄焰结;;翻译研究的“转向”[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2008年07期
相关会议论文 前8条
1 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 李瑶;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
3 郭尚兴;;汉英文化类辞典编纂要端举论——以《汉英中国哲学辞典》为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
4 郭尚兴;;论汉英中国文化辞典条目英译的历史认知——以《汉英中国哲学辞典》为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
5 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 吴春兰;李晓燕;;译学“特色派”与研究生翻译理论教学[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 于海岩;;解析英汉翻译中源语、目的语的意义联想——从互文性角度看翻译的应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 曹娴;;释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
相关博士学位论文 前10条
1 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
4 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
5 刘单平;《孟子》三种英译本比较研究[D];山东大学;2011年
6 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年
7 高少萍;话语伦理学观照下的委婉语传译[D];上海外国语大学;2011年
8 卢志宏;新时期以来翻译文学期刊译介研究[D];上海外国语大学;2011年
9 纪蓉琴;主体间性视阈下的译者元语篇意识构建研究[D];上海外国语大学;2011年
10 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
2 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
3 田昕霞;从释意理论的回顾和思考看会忆口译[D];上海外国语大学;2010年
4 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年
5 王冰;《红楼梦》中茶”相关行为映射译者风格研究[D];大连理工大学;2010年
6 喻红华;广告翻译中的互文性研究[D];长沙理工大学;2010年
7 滕学梅;中国近代翻译语体嬗变初论[D];中国海洋大学;2010年
8 何俊霞;叛逆的回归:主体间性下的林译《浮生六记》[D];江西师范大学;2010年
9 黄文虹;论主体性在口译中的体现[D];江西财经大学;2010年
10 张昆鹏;从文化角度谈中式菜名的英译策略[D];河北师范大学;2010年
,本文编号:1596051
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1596051.html