《森林的声音》第六章选择(英译汉)与翻译研究报告
本文选题:语义翻译 切入点:交际翻译 出处:《云南大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:此翻译项目包含两个部分,一是《森林的声音》一书第六章“自创世界”的选译;二是一份翻译研究报告,主要内容是译者怎样在彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译的翻译理论的指导下,运用七种翻译方法来处理生态文学文本的翻译。 《森林的声音》是一本生态文学作品选集。书中摘选了来自不同国家、地区,具有不同身份、肤色的优秀作者的生态文学作品。选译的部分摘自此书第六章“自创世界”的三篇文章——“寂静之邻”、“堕落的哥谭镇”和“我的街区”。这三遍文章皆围绕着章名“自创世界”这一主题,从三个不同的视角讲述了作者所观察到的“自创世界”,旨在传达一种开放包容的生态理念。 本翻译报告具体分为四个部分。第一部分包含原著简介、作者简介等;第二部分详述了选择语义翻译和交际翻译理论作为指导的原因和此翻译项目开展的意义;第三部分通过举出具体翻译实例来分析了译者运用的主要翻译策略;第四部分总结了研究体会和心得。
[Abstract]:This translation project consists of two parts, one is the selected translation of the 6th chapter of "the Sound of the Forest", and the other is a translation study. Under the guidance of Peter Newmark's translation theory of semantic translation and communicative translation, the translator uses seven translation methods to deal with the translation of ecological literary texts. The Sound of the Forest is a collection of selected works of ecological literature. The book is drawn from different countries and regions, with different identities. Eco-literary works by excellent authors of skin color. Selected translations are taken from three articles in the book's 6th chapter, "the World of creation"-"the Silent neighbor," "the fallen Town of Gotham," and "my neighborhood." all three articles revolve around the title of the chapter. " The theme "the world of its own making", From three different perspectives, the author describes the "creation world" observed by the author, which aims to convey an open and inclusive ecological concept. This translation report is divided into four parts. The first part contains a brief introduction to the original work and the author's brief introduction. The second part details the reasons for choosing semantic translation and communicative translation theory as the guidance and the significance of the translation project. The third part analyzes the main translation strategies used by the translator by citing specific translation examples, and part 4th summarizes the research experience and experience.
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 俞莲年;语言的特殊性与口译[J];安徽大学学报;2002年04期
2 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期
3 袁文彬;翻译研究的语篇分析模式及其意义[J];安徽大学学报;2004年01期
4 李可胜;语义—功能的翻译教学观[J];安徽教育学院学报;2001年04期
5 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
6 冯成一;适度异化与文化交流[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2004年Z1期
7 郑玲;从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
8 任丹青;;农业社会中的“醉翁”形象——从认知语境角度分析英译本《醉翁亭记》[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年05期
9 张启剑;;英汉互译中的文化差异[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年06期
10 王安原;吉哲民;;对译者角色——“隐身”的分析[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年05期
相关会议论文 前10条
1 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
2 俞碧芳;;语言、文化及英语翻译教学[A];福建师大福清分校2003年会议论文汇编[C];2003年
3 李灵;;目的性原则与广告翻译[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
4 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
5 郑惠瑛;;曲径通“幽”——幽默翻译的障碍及策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
6 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
7 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
10 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
相关博士学位论文 前10条
1 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
2 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
4 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
5 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
6 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
7 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
8 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
9 徐翰;本科英语专业技能化口译教学的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
10 肖群;功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D];上海外国语大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 袁世超;当今翻译教学状况与优化策略[D];河北大学;2009年
2 王婧;从专业笔译角度看汉英翻译中的“忠实”[D];上海外国语大学;2010年
3 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
4 陈玉大;奈达功能对等理论与政论文翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 赵丹丹;从功能主义理论视角看中国高校网页简介英译[D];上海外国语大学;2010年
6 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
7 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 刘祥瑞;论口译中的文化因素以及译者的跨文化意识[D];上海外国语大学;2010年
9 童洁萍;中西思维模式视角下的鲁迅作品翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 周亚楠;影响培养英语专业学生成为合格口译译员的重要因素[D];上海外国语大学;2010年
,本文编号:1600982
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1600982.html