以《小无知游绿城》为例分析动态对等理论在儿童文学翻译中的运用
发布时间:2018-03-16 18:35
本文选题:尤金·奈达 切入点:动态对等 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:动态对等的概念是由美国学者尤金·奈达最先提出的,该理论关注的是不同语言的读者对信息反应的对等,并指出翻译应当是为读者服务的。许多专家也认同动态对等理论,认为该理论适用于一切文体的翻译,其中包括儿童文学作品的翻译。儿童文学包括本国儿童文学作品和外国儿童文学译本,对儿童心理的发展有着极大的影响。本文以俄罗斯儿童文学作品《小无知游绿城》的三个中文译本为材料,分析动态对等理论在儿童文学翻译中的应用。根据奈达提出的动态对等理论,本文将从词汇对等、句法对等、文本对等和语体对等四个方面进行分析。本文由前言、四个章节、结论和参考文献构成:引言部分简要介绍本选题的研究历史和国内外研究现状,指出本论文的研究目的实践意义和创新之处。第一章为理论基础,阐述动态对等和儿童文学的概念,以及动态对等理论和儿童文学翻译的关系。第二章详细介绍俄罗斯儿童文学作品《小无知游绿城》的内容及其作者。第三章从词汇对等和句法对等的角度分析动态对等理论在儿童文学作品《小无知游绿城》三个译本中的运用。第四章分析儿童文学作品《小无知游绿城》三个译本中的文本对等和语体对等。结论部分总结全文的主要研究内容,指出进行儿童文学作品翻译应遵循的原则。
[Abstract]:The concept of dynamic equivalence was first put forward by the American scholar Eugene Nida, who focused on the equivalence of readers' responses to information in different languages, and pointed out that translation should serve the reader. Many experts also agree with the theory of dynamic equivalence. Considering that this theory is applicable to the translation of all literary works, including the translation of children's literature, which includes both national and foreign children's literature translations, It has great influence on the development of children's psychology. In this paper, three Chinese versions of Russian children's literature "Little ignorant Tour of the Green City" are used as materials. This paper analyzes the application of dynamic equivalence theory in children's literature translation. According to Nida's dynamic equivalence theory, this paper will analyze it from four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. Conclusion and reference composition: the introduction briefly introduces the research history of this topic and the current research situation at home and abroad, and points out the practical significance and innovation of the purpose of this paper. The first chapter is the theoretical basis. Describing the concepts of dynamic equivalence and children's literature, Chapter two introduces in detail the content and author of Russian children's literature work "little ignorant tour of green city". Chapter 3 analyzes movement from the angle of lexical equivalence and syntactic equivalence. The Application of the Theory of State equivalence in the three versions of Children's Literary works "Little ignorant Tour the Green City". Chapter 4th analyzes the textual equivalence and stylistic equivalence in the three versions of Children's Literary works "Little ignorant Tour Green City". The conclusion is summarized. The main contents of this paper, This paper points out the principles to be followed in the translation of children's literature works.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 陈丞;;21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究[J];戏剧之家;2015年15期
2 张鲁艳;;儿童文学翻译的接受性研究[J];时代文学(双月上半月);2009年02期
3 吴艳晖;;浅谈儿童文学翻译的策略[J];四川教育学院学报;2007年10期
相关硕士学位论文 前3条
1 黄莉;儿童文学翻译中的功能对等[D];南京农业大学;2012年
2 杨德玲;接受美学视角下儿童文学的文化翻译研究[D];重庆大学;2010年
3 王洁;儿童文学翻译中的功能对等:《汤姆·索耶历险记》三个中译本个案研究[D];扬州大学;2005年
,本文编号:1621203
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1621203.html