当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

论文化外译过程中翻译理据的选择原则

发布时间:2018-03-18 13:52

  本文选题:文化软实力 切入点:翻译理据 出处:《西南政法大学学报》2017年03期  论文类型:期刊论文


【摘要】:理据性是翻译的根本特性。同一原文之所以会产生不同的译本,就在于译者的翻译理据存在差异。从理论角度看,作为翻译主体的译者可以选择任何因素作为理据,但翻译与纯粹意义上的创作毕竟具有本质界线,所以在选择上不可能没有阈限,否则很可能造成翻译失误,不但影响译文的传播效果,严重一点还会扭曲一个国家和民族在异域文化和社会中的形象。因此,在中国文化走出去以及建设中国文化软实力的新时代背景下,译者在选择翻译理据时有必要遵循一定的原则。
[Abstract]:Motivation is the fundamental feature of translation. The same text will produce different versions, it is the translator's motivations are different. From the point of view of theory, the translator can choose any factors as motivation, but the translation and the significance of pure creation after all has the nature of boundaries, so in the choice of no threshold, otherwise it may cause translation errors, not only affect the communication effect, will be a serious distortion of a nation in the exotic culture and society in the image. Therefore, in China culture going out to Chinese and construction of cultural soft power under the background of new era, the translator in the choice of translation strategies it is necessary to follow certain principles.

【作者单位】: 重庆师范大学翻译与文化研究所;
【基金】:2013年国家社科基金项目“体验—建构融通式笔译教学创新模式探索”(13BYY088) 2014年教育部人文社会科学研究规划基金项目“翻译理据学研究”(14XJA740002) 2014年重庆市社会科学规划项目“认知诗学视域下的中国文学对外译介策略研究”(2014YBYY086)
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 游贤育;;文化转向后翻译标准之再思考[J];上海翻译;2016年05期

2 朱振武;;翻译活动就是要有文化自觉——从赵彦春译《三字经》谈起[J];外语教学;2016年05期

3 张春柏;;如何讲述中国故事:全球化背景下中国文学的外译问题[J];外语教学理论与实践;2015年04期

4 杨云升;;“一带一路”建设与外语人才培养[J];海南师范大学学报(社会科学版);2015年09期

5 李雅芳;;如何实现国际传播中的“无障碍”阅读——以北京周报社的传播实践为例[J];中国翻译;2015年05期

6 刘云虹;许钧;;文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年03期

7 杨洁;;论翻译创造的内在理据:译者的主体结构及其功能[J];外国语文;2014年02期

8 李景端;;“走出去”不差钱,差的是内容与翻译[J];中国版权;2012年05期

9 孙艺风;;翻译与跨文化交际策略[J];中国翻译;2012年01期

10 耿强;;文学译介与中国文学“走出去”[J];解放军外国语学院学报;2010年03期

相关会议论文 前1条

1 熊光楷;;中文词汇“韬光养晦”翻译的外交战略意义[A];公共外交季刊2010夏季号(总第2期)[C];2010年

相关重要报纸文章 前3条

1 许钧;;《小王子:被译者》塑造的多重解读[N];文汇报;2016年

2 李景端;;翻译的“时尚”与坚守[N];光明日报;2014年

3 刘蓓蓓;;葛浩文:中国小说一天比一天好[N];中国新闻出版报;2008年

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 李晶;;典籍名言英译的“再语境化”——以《习近平用典》为例[J];上海翻译;2017年04期

2 赵亚珉;郭苏兰;;葛浩文莫言作品英文翻译批评评述[J];现代语文(语言研究版);2017年07期

3 孙宁宁;李晖;;中国儿童文学译介模式研究:以《青铜葵花》为例[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2017年04期

4 熊悦;;“一带一路”背景下连云港市高校高层次人才队伍建设研究[J];经营管理者;2017年20期

5 杨存友;;MTI C-E翻译:“多元文化平等”视域下的阐释性翻译能力培养[J];海外英语;2017年13期

6 黄永新;张尚莲;;中国民俗文化的翻译、出版和国际化传播[J];河北广播电视大学学报;2017年03期

7 向治国;;文化差异及认知体验对创造性翻译的影响[J];现代语文(语言研究版);2017年06期

8 杨洁;;论文化外译过程中翻译理据的选择原则[J];西南政法大学学报;2017年03期

9 熊潇;祝东江;;跨文化交际视阈下的汉英翻译研究与实践[J];汉江师范学院学报;2017年03期

10 张薇薇;;烟台市外语人才培养参与“一带一路”建设竞争力分析研究[J];领导科学论坛;2017年07期

相关会议论文 前1条

1 董振瑞;;“韬光养晦,有所作为”战略方针若干问题评析[A];中共中央文献研究室个人课题成果集2015年(下)[C];2016年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 魏泓;赵志刚;;中国文学“走出去”之翻译系统建构[J];外语教学;2015年06期

2 朱振武;唐春蕾;;走出国门的鲁迅与中国文学走出国门——蓝诗玲翻译策略的当下启示[J];外国语文;2015年05期

3 许多;许钧;;中华文化典籍的对外译介与传播——关于《大中华文库》的评价与思考[J];外语教学理论与实践;2015年03期

4 韩子满;;转向冲动与问题意识——也谈当前国内的翻译研究[J];上海翻译;2015年03期

5 张南峰;;文化输出与文化自省——从中国文学外推工作说起[J];中国翻译;2015年04期

6 刘云虹;许钧;;文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年03期

7 葛浩文;史国强;;我行我素:葛浩文与浩文葛[J];中国比较文学;2014年01期

8 谢天振;;中国文学走出去:问题与实质[J];中国比较文学;2014年01期

9 胡晓明;;如何讲述中国故事?——“中国文化走出去”的若干理论与实践问题[J];华东师范大学学报(哲学社会科学版);2013年05期

10 张毅;綦亮;;从莫言获诺奖看中国文学如何走出去——作家、译家和评论家三家谈[J];当代外语研究;2013年07期

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 俞小玲;胡满生;刘新权;;新加坡公共文化建设的启示[J];上海文化;2014年04期

2 景思文;;浅谈当代艺术的作用[J];黑龙江科学;2013年10期



本文编号:1629857

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1629857.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0005e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com