当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

筚路蓝缕译诗路——译诗名家施颖洲

发布时间:2018-03-20 09:05

  本文选题:施颖洲 切入点:译诗 出处:《国际汉学》2017年01期  论文类型:期刊论文


【摘要】:菲律宾翻译家施颖洲致力于译介中国古诗,成绩斐然,也在译诗实践中形成了自己的译诗理论。本文以其译作《中英对照读唐诗宋词》为研究对象,从忠实的方向与层面、译诗的内容与形式等方面分析施颖洲的译诗理论与标准。施颖洲的译诗理想堪称完美,然而译诗终是一种追求完美的缺憾艺术。
[Abstract]:Shi Yingzhou, a Filipino translator, devoted himself to the translation and introduction of ancient Chinese poetry, and formed his own translation theory in the practice of poetry translation. This paper analyzes Shi Yingzhou's theories and standards of poetry translation in terms of its content and form. Shi's ideal of poetry translation is perfect, but the translation of poetry is a kind of imperfect art in pursuit of perfection.
【作者单位】: 济南大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 黄杲p,

本文编号:1638401


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1638401.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e653b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com