当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

预设理论与《红楼梦》第十七回翻译——以杨宪益和霍克斯译文为例

发布时间:2018-03-20 16:37

  本文选题:预设理论 切入点:《红楼梦》第十七回 出处:《湖州职业技术学院学报》2016年01期  论文类型:期刊论文


【摘要】:《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,其黄译本是翻译学研究的热点,预设分为语义预设和语用预设,其中语用预设又可分为语境预设和文化预设。以《红楼梦》第17回的原文以及多个译本的译文为对象,通过分析不同预设对于翻译的影响,结果发现预设理论对于翻译具有相当大的指导和制约作用。
[Abstract]:A Dream of Red Mansions is a treasure of Chinese classical literature. Its yellow translation is a hot topic in translation studies. Presupposition is divided into semantic presupposition and pragmatic presupposition. Pragmatic presupposition can be divided into contextual presupposition and cultural presupposition. The results show that presupposition theory plays a significant role in guiding and restricting translation.
【作者单位】: 郑州大学;
【分类号】:H315.9;I046


本文编号:1639933

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1639933.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户80e4c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com