当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《福尔摩斯侦探案》译本里女性形象的演变

发布时间:2018-03-21 15:52

  本文选题:福尔摩斯 切入点:改写理论 出处:《华中师范大学》2009年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】: 二十世纪七十年代,翻译研究出现了重大的转向,跳出了语言学研究的藩篱,转向了文化方向,不再局限于语言层面,而是将翻译置于文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,拓展了翻译研究的视野,开辟了翻译研究的新角度。作为文化学派代表之一的勒菲弗尔提出了改写理论,阐释了影响翻译的三因素说:赞助人、意识形态和诗学,为翻译研究提供了新的研究范式,具有很强的解释力。 《福尔摩斯侦探案》作为柯南·道尔最为著名的代表作,一经传入中国就受到读者的热爱,魅力经久不衰。从1896年首次译入中国以来,福尔摩斯的故事一再被翻译,成为国内译本最多的小说之一。故事中柯南·道尔除了描述了栩栩如生的歇洛克·福尔摩斯之外,也刻画了一些性格坚强,有处事和应变能力的女性。在中国不同时期的译本之中,对于这些女性形象的翻译有很大的不同。清末民初时期的译本之中,大部分女性形象经过翻译之后,呈现给读者的是典型的中国女性形象,和原来的坚强的西方女性形象大相径庭。而建国之后的译本中的女性形象则比较接近原文中的女性形象。这是一个十分特殊的现象。 本文选取了这两个时期具有代表性的译本,即1916年出版的《福尔摩斯侦探案全集》和1981年出版的《福尔摩斯探案全集》,对比了两个译本之中女性形象的不同,以勒菲弗尔的改写理论为基础,试图找出女性形象发生演变的原因。通过对比分析这两个不同历史时期的赞助人,意识形态和诗学,本文认为两个译本的译者由于受到了当时社会的赞助人,意识形态,诗学三因素的影响,在翻译的过程中对原文的女性形象进行了改写,而由于不同时期三因素有不同的表现,从而导致两个译本中女性形象的演变。 文章最后指出,尽管相对于1916年的译文中的女性形象来说,1981年译文里的女性形象更贴近于原文形象,但是却并不能对等于原文的女性形象,而这是由于中西文化差异造成的,需要通过进一步的研究来探讨文化对于女性形象翻译的影响。
[Abstract]:In 1970s, there was a major turn in the study of translation, which moved beyond the barriers of linguistic studies to the direction of culture, no longer confined to the linguistic level, but rather placed translation in culture and society. In the macro context of history, the study has expanded the perspective of translation studies and opened up a new perspective in translation studies. As one of the representatives of cultural schools, Lefevere put forward the theory of rewriting and explained the three factors that affect translation: patronage. Ideology and poetics provide a new paradigm for translation studies. As Conan Doyle's most famous masterpiece, the Sherlock Holmes case has long been loved by readers since it was introduced into China. Since its first translation into China in 1896, Sherlock Holmes's story has been translated again and again. One of the most translated novels in China, Conan Doyle depicts not only the lifelike Sherlock Holmes, but also some strong personalities. Women who have the ability to deal with things and have the ability to deal with emergencies. In the translation of these female images in different periods in China, there are great differences. In the translations of the late Qing Dynasty and the early Republic of China, most of the female images have been translated. It is a very special phenomenon that the female image in the translation after the founding of the people's Republic of China is close to the female image in the original text. This paper selects the representative versions of these two periods, that is, the complete works of Sherlock Holmes' Detective case published in 1916 and the complete works of Sherlock Holmes' Inquiry published in 1981, and compares the differences between the female images of the two versions. Based on Lefevere's rewriting theory, this paper tries to find out the reasons for the evolution of female images. Through comparative analysis of the patronage, ideology and poetics of these two different historical periods, This paper argues that the translators of the two versions were influenced by the patronage, ideology and poetics of the society at that time. In the process of translation, the female images of the original text were rewritten, but the three factors had different manifestations in different periods. This leads to the evolution of female images in the two versions. Finally, the article points out that although the female images in the 1981 translation are closer to the original images, they are not equal to the original female images, which is caused by the cultural differences between China and the West. Further research is needed to explore the impact of culture on the translation of female images.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H315.9

【引证文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 安元元;基于语料库的《四签名》中情态系统的研究[D];河南师范大学;2012年

2 谢薇薇;Sherlock Holmes汉译本之比较研究:阐释翻译的视角[D];宁波大学;2012年



本文编号:1644534

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1644534.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0c5b0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com