及物性分析《春江花月夜》及其三个英译本
发布时间:2018-03-23 22:19
本文选题:功能语法 切入点:及物性分析 出处:《西南交通大学》2010年硕士论文
【摘要】:韩礼德(1985:169)认为,任何一种人类语言都同时具有三种纯理功能,既概念功能、人际功能和语篇功能。其中,概念功能是指语言如何促使人类建构现实世界的心理图景、如何理解周围环境和内心世界所发生的一切。在词汇语法层面上,概念功能主要是通过及物性得以实现。及物性的作用在于通过对过程、参与者以及环境因素的选择,在语言中再现人的各种社会经历和心理经历。及物性分析的目的是“分析语篇的经验意义,通过分析过程、参与者的类型,来发现语篇所表达的主要内容”(胡壮麟,1989)。从韩礼德(1971)对英国作家W·Golding的小说The Inheritors(《继承者》)进行及物性分析以来,及物性分析被应用于各种不同的语篇类型(Short,1976; Kennedy,1982;朱士昌,1995;申丹,2006)。黄国文(2002,2003)成功地将及物性分析运用到诗歌翻译领域。 《春江花月夜》被闻一多誉为“诗中的诗,顶峰上的顶峰”,是唐代诗人张若虚的代表作。这首诗自明朝以来受到了众多学者的重视和推崇。研究者从不同方面对它进行了分析。然而,至今尚无人从功能语法的角度对其进行研究。本文运用功能语法中的及物性理论对该诗及其三个英译文进行对比分析。本文分析研究表明:1)分析原文和译文的及物性系统,可以看出原文和译文如何表现主、客观世界中所发生的事、所涉及的人和物以及与之有关的环境因素,从而加深对原文和译文语篇的理解和欣赏;2)通过分别对过程类型、参与者和环境因子这三个方面的对比,可以看出译者是否正确理解作者的意图,是否准确传达原诗的意境;3)本文研究检验了将及物性分析与诗歌翻译研究相结合的可应用性和可操作性。 本文共分七章。第一章是前言,主要介绍了研究背景、研究目的与意义和章节安排。第二章为文献综述。第三、四、五、六章是本文的主体部分。其中,第三章详细呈现了原文和译文的及物性系统;第四章集中对比了原文与译文的过程类型并分析译文所选择的过程是否合理;第五章分析了译文与原文参与者的对等情况;第六章则从环境因子方面对译文进行比较。第七章为结论部分。
[Abstract]:Halliday Halliday (1985: 169) holds that any human language has three pure functions at the same time, namely conceptual function, interpersonal function and textual function, among which conceptual function refers to the psychological picture of how language promotes human beings to construct the real world. At the lexical and grammatical level, conceptual functions are mainly realized through transitivity, and the role of transitivity lies in the selection of processes, participants and environmental factors. The purpose of reproducing people's various social and psychological experiences in language and the objective of transitivity analysis is to "analyze the empirical meaning of the discourse, through the process of analysis, the types of participants," In order to find out the main content expressed in the discourse "(Hu Zhuanglin / 1989 / 1989) and the analysis of the materiality of the novel The inheritance by British writer W Golding (" successor ") from Halliday's 1971. The analysis of transitivity has been successfully applied to the field of poetry translation by applying it to various discourse types: short 1976; Kenneth Kenneth 1982; Zhu Shichang 1995; Shen Danyong 2006; Huang Guowen 2002 / 2003. "Spring River Flower Moon Night" was praised by Wen Yiduo as "the poem in the poem," "the Peak on the Peak" is the representative work of Tang Dynasty poet Zhang Ruoxu. This poem has been valued and respected by many scholars since the Ming Dynasty. The researchers have analyzed it from different aspects. However, Up to now, no one has studied it from the perspective of functional grammar. This paper makes a contrastive analysis of the poem and its three English translations by using the theory of transitivity in functional grammar. It can be seen how the original text and the target text express what is happening in the subjective and objective world, the people and things involved and the environmental factors related to them, thus deepening the understanding and appreciation of the original text and the text of the target text. The comparison between participants and environmental factors shows whether the translator understands the author's intention correctly. This paper examines the applicability and maneuverability of combining the analysis of transitivity with the study of poetry translation. This paper is divided into seven chapters. The first chapter is the preface, mainly introduces the research background, research purpose and significance and chapter arrangement. The second chapter is the literature review. The third, fourth, fifth and sixth chapters are the main part of this paper. The third chapter presents the original text and the target text and the transitivity system in detail; the fourth chapter focuses on comparing the process types of the original text and the target text and analyzes whether the process chosen by the translation is reasonable; the fifth chapter analyzes the equivalence between the target text and the original text participant; Chapter six compares the translation from the aspect of environmental factors, and the seventh chapter is the conclusion.
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 丁婷;从目的论和及物性的角度看新闻标题的翻译[D];华中师范大学;2012年
,本文编号:1655444
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1655444.html