论前景化视角下的文学翻译——基于《德伯家的苔丝》两个汉译本的分析
本文选题:前景化 切入点:《苔丝》 出处:《名作欣赏》2016年18期
【摘要】:托马斯·哈代是英国著名的小说家和诗人。他一生作品丰硕,在世界文坛荣享尊位。《德伯家的苔丝》(以下简称苔丝)作为哈代最重要的代表作,是他在思想上、艺术上最成熟的作品之一,颇受读者推崇。本文拟从前景化的视角出发,分析《苔丝》两个译本中原语与目的语中偏离常规的现象,以及偏离常规与意义表达之间的关系。笔者尝试从理论和实践两方面探讨如何使前景化理论既可以作为认识论,又可以作为方法论进行翻译研究,同时也希望能发掘《苔丝》翻译策略研究的新视角。
[Abstract]:Thomas Hardy is a famous British novelist and poet. His life is full of works, and he enjoys himself in the world of literature. "Tess of the Decaux" (hereinafter referred to as Tess) is Hardy's most important masterpiece, which is his thought, One of the most mature works in art is highly praised by readers. From the perspective of foregrounding, this paper intends to analyze the phenomenon of deviations from the norms of the original language and the target language in the two versions of Tess. The author tries to explore how to make the foregrounding theory as epistemology and methodology for translation studies from both theoretical and practical perspectives. At the same time, we hope to explore a new perspective in the study of Tess translation strategies.
【作者单位】: 浙江财经大学;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 何琴;;《德伯家的苔丝》及其三种汉译本的比较[J];湖北教育学院学报;2005年06期
2 五明子;;最新发现的《纯粹理性批判》汉译本[J];读书;2008年07期
3 韩莉妲;韩江洪;;从意识形态对翻译的操控析《教父》汉译本[J];科技信息;2010年02期
4 乔丽;;The Author's Account of Himself的三个汉译本的描述性研究[J];海外英语;2011年04期
5 林燕华;;论“功能加忠诚”视角下的《快乐王子》汉译本[J];四川文理学院学报;2012年01期
6 秉常;;试评《第三帝国的兴亡》汉译本[J];中国翻译;1981年01期
7 元望;;翻译外国著作要认真校订——《帝国主义在满洲》汉译本读后[J];历史研究;1981年04期
8 杨天权;初评《希氏内科学》汉译本[J];上海科技翻译;1988年01期
9 徐大伟;对汉译本《机械制造系统中的计算机控制》中某些翻译错误的分析与修正[J];机电一体化;1999年05期
10 邓梦林;;《圣经》英汉译本中零形回指对比研究[J];牡丹江大学学报;2014年02期
相关会议论文 前2条
1 陆晓冰;;保持童趣 再现童心——《小妇人》汉译本评析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 申蓉;;《物种起源》片段汉译本质量评估:功能语篇分析视角[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 侯泽林;关联理论视角下《蝇王》两个汉译本对比研究[D];福建师范大学;2015年
2 赵建华;当代英文小说《赎罪》汉译本中的连贯性研究[D];陕西师范大学;2015年
3 郭妍孜;《法与国家的一般理论》汉译本中的衔接转换[D];广东外语外贸大学;2015年
4 张桂霖;Hell-Heaven汉译本的翻译报告[D];宁波大学;2015年
5 崔薇;从叙事学角度看《河湾》的汉译本[D];河北大学;2008年
6 赵冉;美国小说《教父》汉译本研究[D];首都师范大学;2012年
7 王瑜华;《国际商事合同通则2004》汉译本评析[D];中国海洋大学;2010年
8 林宁;从David Copperfield的两个汉译本看翻译的操纵[D];福建师范大学;2013年
9 门泷;圣经汉译思想的流变—八篇《圣经》汉译本序言研究[D];中国海洋大学;2013年
10 马琴;《简·爱》三个汉译本的语篇衔接手段对比研究[D];华中师范大学;2008年
,本文编号:1670977
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1670977.html