文学翻译也是艺术——从《包法利夫人》译本看文学作品翻译的再创造
发布时间:2018-03-30 13:02
本文选题:《包法利夫人》 切入点:文学翻译 出处:《语文建设》2016年27期
【摘要】:世界各地的文学作品要想进行交流,翻译是一项必不可少的工作。文学翻译家在尊重原著的基础上,在译著中或多或少都会加入一些主观的因素,进而在一定程度上对文学作品进行再创造,在某种程度上,文学翻译也是一种艺术。《包法利夫人》这部小说是法国著名小说家福楼拜的重要代表作之一,出现了非常多的译本,其中具有代表性的译本主要有两个,分别是李健吾和周克希的译本,他们在翻译的过程中都进行了再创造,下面本文将进行具体的分析。
[Abstract]:Translation is an essential task for literary works from all over the world to communicate. Literary translators, on the basis of respect for the original works, more or less incorporate some subjective factors into their translations. To some extent, literary translation is also an art. This novel is one of the important masterpieces of the famous French novelist Flaubert. There are two representative versions, Li Jianwu and Zhou Kexi, which have been recreated in the process of translation.
【作者单位】: 天津外国语大学;
【相似文献】
相关重要报纸文章 前1条
1 王波;这样的培训别开生面[N];中国新闻出版报;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 李璨;关于文学作品翻译中的译者创造要素[D];沈阳师范大学;2011年
2 袁芳;谈文学作品翻译“传神”境界[D];吉林大学;2012年
3 陈安梅;关于外国文学作品翻译中译者应有的姿态[D];四川大学;2004年
4 全今花;文学作品翻译中非语言因素的影响[D];广西师范大学;2014年
5 周翔;文学作品翻译中关联的作用[D];四川大学;2005年
6 王田;论语境在文学翻译中的作用[D];西安外国语大学;2011年
7 王茜;文学作品翻译中的注释研究[D];上海外国语大学;2009年
8 王莉雯;郑海凌“和谐说”视角下英语儿童文学作品翻译技巧探析[D];湖南大学;2013年
9 张蒙蒙;以翻译实践《别子之子》看文学作品翻译策略[D];浙江工商大学;2013年
10 高洪明;文学翻译实践研究报告[D];大连海事大学;2013年
,本文编号:1686023
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1686023.html