无法扯脱的面具:译者的展现与遮蔽
发布时间:2018-03-31 10:04
本文选题:卡尔维诺 切入点:就是你 出处:《世界文学》2016年03期
【摘要】:正"经典就是你经常听人们说‘我正在重读……’,而绝不是‘我正在读……’的那些书。"套用卡尔维诺的这个句式,可以衍生出其他许多定义。例如,经典就是你经常看到人们引用,却很少有人关注原文语境的那些书。或者,经典就是你经常看到人们重译,却永远找不到理想译本的那些书。
[Abstract]:"Classics are books that you often hear people say,'I'm rereading, not'I'm reading.'" applying Calvino's sentence can give rise to many other definitions. For example, the classic is that you often see people quote. However, few people pay attention to the books in the original context. Or, the classics are those books that you often see retranslated but never find an ideal translation.
【分类号】:I046;H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐敏;想像与辞令——刘勰与卡尔维诺之比较[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2003年03期
2 沅芷;;经典是什么[J];温州w,
本文编号:1690249
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1690249.html