莫言小说中成语的俄译研究
发布时间:2018-04-01 12:18
本文选题:成语 切入点:成语翻译 出处:《上海外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:中国当代著名作家莫言的文学作品包含着大量的中国文化因素,其小说中大量使用成语,莫言还结合了自己的创作特色,打破常规,将成语灵活地运用到写作中。中俄语言、文化的差异构成了莫言小说中成语翻译的障碍。本文主要探讨俄罗斯汉学家叶果罗夫(И.А.Егоров)翻译的莫言小说——《酒国》和《丰乳肥臀》中成语的翻译问题。本文梳理了中国与俄罗斯有关成语翻译的研究概况。整理了国内关于莫言小说的研究情况,介绍了莫言小说在国外的传播与接收情况。接着,本文对汉俄成语进行了对比研究。通过对汉俄成语定义的对比,论证了汉俄成语都具有整体性、固定性、习用性、不可译性的特点。总结了汉俄成语的来源包括历史事件、自然环境、神话故事、文学作品、寓言故事、宗教信仰、风俗习惯、社会生活、外来词等。通过对汉俄成语的分类对比,总结出汉语成语可以从内部语法关系分类,也可以根据字面义、引申义的联系程度进行分类。俄语成语可以根据其字面义与引申义之间的联系程度分为:融合性成语、接合性成语、组合性成语。通过对莫言小说中成语修辞功能的研究发现,成语有摹绘、比喻、夸张等大量修辞功能。此外,莫言小说成语还具有打破常规的特殊用法,包括根据具体语境对成语进行部分改动、取成语字面义、改变成语结构、用通俗的语言间接引用成语、成语的超常规搭配。通过前文对汉俄成语的对比以及对莫言小说中成语修辞的分析总结,本文归纳出莫言小说成语俄译的翻译障碍主要为文化层面的翻译障碍、修辞层面的翻译障碍以及语义层面的翻译障碍。对于这些翻译障碍,功能对等理论有着很好的指导作用。基于功能对等理论,本文结合莫言小说成语在文化、修辞、语义方面的误译例子进行归纳分析。通过对例子的分析,总结出成语翻译的方法:直译法、借译法、意译法、直译加注法以及省略法。还总结了莫言小说成语俄译时需要遵从的翻译原则,包括:忠实连贯原则、成语修辞性适当传达原则、引申义优先原则。
[Abstract]:The literary works of Mo Yan, a famous contemporary Chinese writer, contain a large number of Chinese cultural factors. He also combines his own creative characteristics, breaks the convention and flexibly applies idioms to his writing. Cultural differences constitute an obstacle to the translation of idioms in Mo Yan's novels. This paper mainly discusses the translation of the idioms in Mo Yan's novels "Wine country" and "Breast Fat" by Russian sinologist Ye Guorov. A survey of studies on idiom translation between China and Russia. This paper introduces the dissemination and reception of Mo Yan's novels abroad. Then, this paper makes a comparative study of Chinese and Russian idioms. Through the comparison of the definitions of Chinese and Russian idioms, it proves that Chinese and Russian idioms have the characteristics of integrity, fixation and usage. Summarizing the sources of Chinese and Russian idioms, including historical events, natural environment, mythological stories, literary works, fables, religious beliefs, customs, social life, By comparing and classifying Chinese and Russian idioms, it is concluded that Chinese idioms can be classified from their internal grammatical relations or according to their literal meanings. Russian idioms can be classified into four categories according to the degree of connection between their literal meanings and their meanings: fusion idioms, conjunctive idioms, combinative idioms, etc. Through the study of the rhetorical functions of idioms in Mo Yan's novels, it is found that the Russian idioms can be divided into three categories: the syncretic idioms, the conjunctive idioms, and the combinative idioms. The idioms have a lot of rhetorical functions, such as drawing, metaphor, exaggeration and so on. In addition, the idioms in Mo Yan's novels also have the special usage of breaking the convention, including making some changes to the idioms according to the specific context, taking the literal meaning of the idioms, and changing the idiom's structure. Through the comparison of Chinese and Russian idioms and the analysis of the rhetoric of idioms in Mo Yan's novels, This paper concludes that the obstacles to translation of Mo Yan's novels' idioms are cultural, rhetorical and semantic. Based on the functional equivalence theory, this paper summarizes and analyzes the examples of cultural, rhetorical and semantic misinterpretation of the idioms in Mo Yan's novels. The methods of idiom translation are summarized as follows: literal translation, loan translation, free translation, literal annotation and ellipsis. It also summarizes the translation principles to be followed in translating Mo Yan's novels' idioms into Russian, including the principle of faithfulness and coherence. The principle of proper communication of idioms rhetorically, and the principle of preference of meaning.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 毛志文;;基于模因论的汉语成语的俄译研究[J];中国俄语教学;2015年03期
2 柴祯祯;;奈达翻译理论在汉语成语翻译中的应用[J];科教文汇(下旬刊);2015年03期
3 任宇宁;;关联翻译理论视角下的汉语成语翻译[J];开封教育学院学报;2015年03期
4 袁顺芝;;俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J];中国俄语教学;2014年04期
5 何东敏;;顺应论在翻译中的应用——以成语英译为例[J];科技视界;2014年13期
6 王爱珍;;从阐释学理论论《红楼梦》中典故性成语在杨、霍译本中的翻译[J];牡丹江大学学报;2014年02期
7 曾小峰;唐校平;;“功能对等理论”看十二生肖相关动物成语的翻译[J];海外英语;2013年24期
8 张菊霞;;关联翻译理论视角下成语英译研究——以《酒国》为例[J];开封教育学院学报;2013年05期
9 万鹏飞;;试论莫言小说中的前景化语言[J];乐山师范学院学报;2013年07期
10 梁蕾;;莫言小说的语言艺术研究[J];芒种;2013年13期
相关博士学位论文 前1条
1 蔡心交;越汉成语对比研究[D];华东师范大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 甘春霞;《红楼梦》中熟语俄译问题的研究[D];新疆大学;2014年
2 吴e,
本文编号:1695548
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1695548.html