当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

目的论视角下《红高粱家族》英译本中隐喻翻译研究

发布时间:2018-04-02 14:27

  本文选题:《红高粱家族》 切入点:目的论 出处:《广西师范学院》2016年硕士论文


【摘要】:近年来,文学作品中隐喻的英译问题引起了翻译界的热议。实际上,隐喻的翻译在很大程度上影响着翻译的质量及目的语读者对作品的理解。中国当代小说《红高粱家族》自出版以来被译成英语、法语等12多种语言。翻译界学者们对此小说的英译本进行过很多的研究,大多集中在文化负载词、语言风格和译者主体性等方面。而原文中有大量的隐喻并具有独特的艺术魅力。有的学者从语言学角度对《红高粱家族》中隐喻的翻译进行研究,也有从目的论的角度来分析其英译本。到目前为止,结合目的论对《红高粱家族》中的隐喻及其翻译进行研究不多。本文以《红高粱家族》中的隐喻及其英译为研究对象,分析隐喻翻译的优点、所存在的问题及其翻译方法。本文采用个案研究的方法,运用目的论的三个基本原则:目的原则、连贯原则与忠诚原则对《红高粱家族》中的隐喻翻译进行分析探讨。主要研究以下两个问题:(1)《红高粱家族》英译本中隐喻翻译存在哪些问题,如何处理?(2)《红高粱家族》英译本中隐喻翻译运用了哪些翻译方法?通过分析,用目的论指导《红高粱家族》的英译真实体现原文,在隐喻的方面尤为突出。研究发现:第一,葛浩文翻译的《红高粱家族》中的隐喻翻译基本遵循了目的论下的三个原则,但是仍然存在一些问题,比如说有些翻译没有实现它的翻译目的,或没有正确传达原文内容或误译等。对于这些存在的问题,本文在目的论的指导下提出了相应的修改意见。第二,《红高粱家族》运用解释说明、转换、直译、删除和注释五种翻译方法对隐喻进行翻译,同时本文在这些方法指导下对存在问题的隐喻翻译进行合理的修改,尽量满足其翻译目的,再现原隐喻的内容和风格,满足读者的需要。此外,本文在目的论启示下提出关于隐喻翻译的五种方法能解决隐喻翻译中的一些具体问题,从理论上为文学作品中的隐喻翻译研究寻求有效可靠的依据,在具体的翻译实践中提供可行的方法实现隐喻翻译的目的,尽可能获得与原文同样的效果。
[Abstract]:In recent years, the translation of metaphors in literary works has aroused heated debate in the field of translation.In fact, the translation of metaphors greatly affects the quality of translation and the readers' understanding of the works.The Red Sorghum Family, a contemporary Chinese novel, has been translated into more than 12 languages such as English and French since its publication.Translation scholars have done a lot of research on the English translation of the novel, most of which focus on culture-loaded words, language style and translator's subjectivity.There are a lot of metaphors and unique artistic charm in the original text.Some scholars study the translation of metaphor in the Red Sorghum Family from a linguistic perspective, while others analyze its English translation from the perspective of Skopos.So far, there are few studies on metaphor and its translation in Red Sorghum Family combined with Skopos theory.This paper takes metaphor and its English translation in Red Sorghum Family as the research object, and analyzes the advantages, problems and translation methods of metaphorical translation.In this paper, a case study method is used to analyze the translation of metaphors in Red Sorghum Family by using three basic principles of Skopos: Skopos principle, coherence principle and loyalty principle.This paper focuses on the following two questions: 1) what are the problems in the translation of metaphors in the English translation of the Red Sorghum Family, and how to deal with the translation of metaphors in the English versions of the Red Sorghum Family? what translation methods have been used in the translation of metaphors in the English versions of the Red Sorghum Family?Through the analysis, the English translation of Red Sorghum Family shows the original text with Skopos theory, especially in the aspect of metaphor.First, the translation of metaphor in the Red Sorghum Family in the translation of the Red Sorghum Family by Gehhot basically follows the three principles of Skopos theory, but there are still some problems, for example, some translation fails to achieve its translation purpose.Or did not correctly convey the original content or misinterpretation, etc.Under the guidance of Skopos theory, this paper puts forward some suggestions to modify these existing problems.Second, the Red Sorghum Family uses five translation methods: explanation, conversion, literal translation, deletion and annotation, to translate metaphors. At the same time, under the guidance of these methods, this paper makes reasonable modifications to the translation of metaphors with problems.The purpose of translation is to reproduce the content and style of the original metaphor and to meet the needs of the readers.In addition, under the inspiration of Skopos theory, this paper proposes five approaches to metaphorical translation, which can solve some specific problems in metaphor translation, and theoretically seek an effective and reliable basis for the study of metaphor translation in literary works.In the specific translation practice, it provides feasible methods to achieve the purpose of metaphorical translation, and achieves the same effect as the original text as far as possible.
【学位授予单位】:广西师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 周红民;论隐喻翻译的认知运作方式[J];外语教学;2004年01期

2 邱玉华;;文化视角处理隐喻翻译的技巧[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2006年02期

3 崔新广;于德英;;试谈隐喻翻译的异化与归化——以《苔丝》的张译本和孙译本为例[J];莱阳农学院学报(社会科学版);2006年02期

4 肖家燕;王小潞;;文化、心理因素对隐喻翻译的制约[J];北京理工大学学报(社会科学版);2006年05期

5 王东敏;;隐喻翻译浅谈[J];科教文汇(下半月);2006年01期

6 安蔚蔚;;从认知角度看隐喻翻译[J];美与时代;2007年01期

7 胡佳;;关于隐喻翻译的探讨[J];中共成都市委党校学报;2007年02期

8 邢韧;;论隐喻翻译的文化视角[J];经济师;2007年11期

9 杨国;;隐喻翻译与隐喻的系统性[J];平原大学学报;2007年06期

10 彭方针;刘蕊;;文化差异与隐喻翻译[J];太原城市职业技术学院学报;2008年12期

中国重要会议论文全文数据库 前4条

1 陈海英;;从认知语言学的角度看有关时间的隐喻翻译[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年

2 苏岚;;四种隐喻意义结构下的隐喻翻译[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

3 佘晨光;;英汉隐喻喻体共性和个性比较与隐喻翻译——从Newmark的理论说开去[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

4 彭元玲;;商务英语中的隐喻翻译及语篇连贯[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 秦语甜;经济新闻报道中的隐喻翻译[D];国际关系学院;2015年

2 童心;基于语境参数论的经济新闻中的隐喻翻译研究[D];广东外语外贸大学;2015年

3 李建秋;莎士比亚四大悲剧中隐喻翻译的认知研究[D];青岛大学;2015年

4 王天琪;机械工程论文翻译实践报告—概念隐喻翻译视角[D];燕山大学;2015年

5 韩博云;接受美学视角下的儿童文学隐喻翻译对比研究[D];西安外国语大学;2016年

6 朱琳;概念整合理论视角下《论语》隐喻翻译研究[D];山东大学;2016年

7 司雨;基于隐喻翻译理论下的《花之城》翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2016年

8 张艺戈;隐喻翻译策略的认知研究[D];曲阜师范大学;2016年

9 周赫;从认知角度分析概念隐喻翻译策略[D];北京外国语大学;2016年

10 唐晟源;关联理论对隐喻翻译的解释力[D];北京外国语大学;2016年



本文编号:1700816

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1700816.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ee9b9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com