当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

汉藏文学翻译的艺术研究

发布时间:2018-04-03 03:16

  本文选题:翻译 切入点:艺术 出处:《西北民族大学》2009年硕士论文


【摘要】: 我国文学翻译家傅雷说:“唯有不同种族的艺术家,在不损害一种特殊艺术的完整的条件之下,能灌输一部分新的血液进去,世界的文化才能愈来愈完满,愈来愈灿烂”我想,藏族文学翻译工作者对本族文化应尽的责任,就是把一部分外族优秀文化的血液,灌输到本族文化中来,使本族文化更加灿烂。但是,翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,是一个充满矛盾的领域。尤其是文学翻译更是如此,它既是模仿,又是创造。它即使文化翻译,更是艺术翻译。在文学翻译实践中,译者通常会犯两个极端的错误:一,完全开放,使祖先的血液退色;二,完全保守,呼吸不到新的空气,使文明的江河断流(文化要新陈代谢)。在翻译实践中要避免两个极端,首先要从理论中认清文学翻译的艺术本质。以往的藏族翻译理论研究中这方面的研究较少,无先例可鉴,资料极缺,这对本课题研究的开展有很大的困难,但是,课题本身具有很大的挑战性,加上为了能引起专家学者在这方面的注意,本人才敢于选取本课题。本文中较详细地探讨了翻译为何称艺术、何谓翻译是艺术。 第一部分,简述了藏汉文学翻译史的三个高潮及藏汉文学翻译艺术的“四项判断”(文学翻译的四种表现形式)即:A译文和原文都有艺术特色;B原文无艺术特色而译文中增添了新的艺术特色;C两者都无艺术特色;D原文的艺术特色在译文中失真。 第二部分,从总体上论述翻译的艺术及其表现形式;即:翻译艺术的含义、翻译艺术的审美客体、翻译艺术的审美主体、翻译艺术的审美过程、翻译艺术的审美标准。 第三部分,分别探讨了翻译艺术的三个基本内容;即:翻译艺术的性质、翻译艺术的策略、翻译艺术的目的。
[Abstract]:Fu Lei, the translator of Chinese literature, said: "only when artists of different races can instill some new blood without compromising the integrity of a particular art, can the world's culture become more and more complete and brilliant."The duty of Tibetan literary translators towards their own culture is to instil the blood of some outstanding foreign cultures into their own cultures so as to make them more splendid.However, translation is a cross-lingual, cross-cultural communication activity, which is full of contradictions.This is especially true of literary translation, which is both imitation and creation.It is even cultural translation, but also art translation.In the practice of literary translation, translators usually make two extreme mistakes: first, completely opening up the blood of their ancestors; second, completely conservative, unable to breathe new air, and making the rivers and rivers of civilization stop flowing (culture should be metabolized).In order to avoid two extremes in translation practice, it is necessary to recognize the artistic essence of literary translation in theory.The previous research on Tibetan translation theory is less, there is no precedent to learn from it, and there is a great lack of data, which is very difficult for the research of this subject. However, the subject itself is very challenging.In addition, in order to attract the attention of experts and scholars, the talent dare to select this topic.This paper discusses in detail why translation is called art and what translation is art.Part one,This paper briefly describes the three climaxes of the history of Tibetan and Chinese literary translation and the "four judgments" of the translation of Tibetan and Chinese literature (four forms of expression of literary translation), that is, both the translation of "A" and the "original text" have artistic characteristics. There is no artistic feature in the original text but an increase in the translation of the original text.A new artistic feature is added. Neither of them has any artistic features and the original artistic features are distorted in the translation.The second part discusses the art of translation and its forms of expression in general, that is, the meaning of translation art, the aesthetic object of translation art, the aesthetic subject of translation art, the aesthetic process of translation art and the aesthetic standard of translation art.The third part discusses three basic contents of translation art: the nature of translation art, the strategy of translation art, and the purpose of translation art.
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H214

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 儒风;;《论语》的文化翻译策略研究[J];中国翻译;2008年05期



本文编号:1703378

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1703378.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dcf01***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com