当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

泰译本《红高粱》中的方言翻译研究

发布时间:2018-04-10 05:28

  本文选题:《红高粱》 切入点:方言 出处:《广西民族大学》2016年硕士论文


【摘要】:方言作为文学作品中常见的一种语言现象,具有独特的地域、时间、社会、个人等语言特征。方言的使用,一方面对于人物塑造,体现人物特征发挥了重要作用。另一方面,又因其在历史、地域独特性的特点为文化研究提供了独特的视角。方言不仅有字面意思,还包含着很多语言本身的文化特征和含义,有时还是社会风俗、阶级背景等方面的体现。该运用何种翻译方法翻译方言,学界至今未有定论。文章分为六个部分:第一部分:绪论,包括研究背景、文献综述、理论依据及研究的目的和意义。第二部分:概述方言与文学方言的含义,以及高密方言的特点,最后阐述了《红高粱》中的独特文化。第三部分至第五部分为主要章节,列举《红高粱》中具有代表性的例子,分析例子中方言词汇、惯用语、句法的特点,再结合奈达的功能对等翻译理论找出泰译本所采取的主要翻译策略,分析译文最终是否达到功能对等的效果。第六部分:分析《红高粱》中方言翻译与文化的传递。通过例子来说明在方言翻译中的文化突显与功能对等以及文化缺失与功能失衡是如何体现的。本文研究成果将有助于译者在翻译方言时采取何种翻译策略提供参考,同时也有助于弥补现有相关方言翻译研究中的缺失。
[Abstract]:Dialect, as a common language phenomenon in literary works, has unique linguistic characteristics such as region, time, society and individual.The use of dialects, on the one hand, plays an important role in shaping characters and embodying their characteristics.On the other hand, because of its unique characteristics in history and region, it provides a unique perspective for cultural research.Dialects not only have literal meanings, but also contain the cultural characteristics and meanings of many languages themselves, and sometimes reflect social customs and class backgrounds.What translation method should be used to translate dialects has not been concluded.The article is divided into six parts: the first part: introduction, including the research background, literature review, theoretical basis and the purpose and significance of the study.The second part: the meaning of dialect and literary dialect, as well as the characteristics of Gaomi dialect, and finally expounds the unique culture in Red Sorghum.The third to fifth parts are the main chapters, enumerating the representative examples in Red Sorghum, analyzing the characteristics of dialect vocabulary, idioms and syntax in the examples.Combined with Nida's functional equivalence translation theory, this paper finds out the main translation strategies adopted by Thai translation, and analyzes whether the translation will achieve functional equivalence in the end.Part VI: analysis of dialect translation and cultural transmission in Red Sorghum.Examples are given to illustrate how cultural salience and functional equivalence as well as cultural imperfections and functional imbalances are reflected in dialect translation.The results of this study will be helpful to the translation strategies adopted by translators in translating dialects, and will also help to make up for the deficiencies in the existing studies on dialect translation.
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 肖敏;;从“人”到“族”新读《红高粱》[J];四川戏剧;2006年06期

2 肖敏;;生命之源 鸿蒙之初——从“人”到“族”重读《红高粱》[J];电影文学;2007年02期

3 王一川;;《红高粱》的忘年兄弟[J];电影艺术;2011年02期

4 王猛;;对电影《红高粱》色彩张力的分析[J];大舞台;2013年04期

5 潘新宁;《红高粱》的失误及其原因[J];文艺争鸣;1987年05期

6 刘鸿庥;;《红高粱》:贵阳大专师生议论热点[J];电影评介;1988年07期

7 谭好哲;;《红高粱》阐释:理想与反思[J];电影评介;1988年08期

8 罗北凡;;谁说叫好必不上座——《红高粱》上座引起的思索[J];电影评介;1988年08期

9 ;中学生看《红高粱》[J];电影评介;1988年09期

10 安可;;关于电影《红高粱》的对话[J];党的建设;1988年07期

相关会议论文 前1条

1 王一川;;养神还是养眼:文学与电影之间[A];当代文学研究资料与信息·2010年第4期(总第198期)[C];2010年

相关重要报纸文章 前10条

1 吴为忠;《红高粱》为啥有“甄[味”[N];解放日报;2014年

2 李sパ,

本文编号:1729867


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1729867.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户86e76***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com