图画故事书翻译研究
发布时间:2018-04-11 13:46
本文选题:图画故事书 + 儿童读者的特点 ; 参考:《河北大学》2009年硕士论文
【摘要】:图画故事书是儿童“人生第一本书”,阅读图画故事书是儿童通向流畅的、独立的阅读过程中的一个不可逾越阶段。图画故事书对儿童发展具有独特的价值。国外的图画故事书经过300多年的洗炼,其创作理念、创作技术与手法已非常成熟,并趋向专业化。由于传统的对图画故事书的轻视和误解观点,我国图画故事书的创作与出版仍处于起步阶段,为了让儿童可以接触到优秀的图画故事书,我国引进了国外很多图画故事书,但针对图画故事书翻译的研究还很少,译者在翻译的过程中无从考证自己的翻译优劣,图画故事书在英译汉的过程中出现了很多值得商榷的地方。国外图画故事书的翻译跟其他类型的儿童文学的翻译又有什么不同之处?图画故事书究竟应该如何翻译,应当遵循何种原则? 本文对图画故事书进行定义、给出了其基本翻译理论、提供了其翻译原则和方法,主要进行了以下几个方面的工作: (1)综述了图画故事书国内、外的发展,在深入探讨的基础上给出了图画故事书的定义,归纳了图画故事书具有的特征。对目前图画故事书翻译研究工作情况进行较为详尽的调研。 (2)围绕如何针对图画故事书的读者(儿童)特点进行翻译这一问题进行了详细的分析,为译文应该采用的语言特点提供参考。详细阐述了图画故事书的翻译基本理论(儿童本位理论和接受美学理论)的具体内容,给出了儿童本位与接受美学两基本理论对翻译图画故事书的启示。 (3)对大量的英文图画故事书和中文译本进行分析,根据儿童特点、图画故事书本身的特点和图画故事书的翻译理论,就图画故事书的英译汉进行了阐述。
[Abstract]:Picture story book is the first book of children's life. Reading picture story book is an insurmountable stage in which children can read freely and independently.The picture story book has the unique value to the child development.After more than 300 years of washing and refining, overseas picture and story books have become very mature and specialized in their creative ideas, techniques and techniques.Because of the traditional contempt and misunderstanding of picture story books, the creation and publication of picture story books in our country is still in its infancy. In order to let children have access to excellent picture story books, many foreign picture story books have been introduced into our country.However, there are few studies on the translation of picture-story books, and translators cannot prove their own translation merits or demerits in the process of translation. There are a lot of questionable points in the picture-story books in the course of English-to-Chinese 's translation.What is the difference between the translation of foreign picture and story books and the translation of other types of children's literature?How should picture story books be translated and what principles should be followed?This paper defines the picture story book, gives its basic translation theory, provides its translation principles and methods, and mainly does the following work:1) the development of picture story book at home and abroad is summarized, the definition of picture story book is given on the basis of deep discussion, and the characteristics of picture story book are summarized.This paper makes a detailed research on the translation of picture and story books.A detailed analysis is made on how to translate the characteristics of the readers (children) of the picture and story books in order to provide a reference for the language features that should be adopted in the translation.This paper expounds in detail the specific contents of the basic theories of the translation of picture story books (children-based theory and receptive aesthetics theory), and gives the enlightenment of the two basic theories of child-centered and receptive aesthetics to the translation of picture-story books.This paper analyzes a large number of English picture story books and Chinese translations. According to the characteristics of children, the characteristics of picture story books and the translation theory of picture story books, English-to-Chinese of picture story books is expounded.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 江凌;儿童本位:在畅销与平寂之间[J];中国编辑;2003年03期
2 张鲁艳;;接受美学与儿童文学翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2007年06期
3 康长运,唐子煜;图画书本质特点研析[J];大学出版;2002年02期
4 张思永;王慧敏;;归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素[J];广西社会科学;2007年10期
5 谢清风;中国图画书的未来──读松居直的《我的图画书论》[J];中国图书评论;2000年09期
相关硕士学位论文 前1条
1 应承霏;英语儿童文学的汉译策略[D];南京师范大学;2007年
,本文编号:1736254
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1736254.html