萧乾中外互译理念探析——兼论现代中国翻译思想的文化话语权诉求
发布时间:2018-04-13 14:04
本文选题:中外互译 + 现代翻译 ; 参考:《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》2016年06期
【摘要】:萧乾翻译思想中很重要的一点便是提倡中外互译,即不仅主张译介域外优秀文学作品,更希望借此促进中国本土文学的外译。这是对本民族文化的国际影响的渴求。这种民族文化话语权诉求是现代中国翻译活动的代表性动机。对中国文化在现代性大潮中"失语"的忧虑令诸多译者超越了语言转换意义上的翻译观,追求翻译的文化承载功能。
[Abstract]:The important point in Xiao Qian's translation thought is to promote the translation between Chinese and foreign countries, that is, not only to advocate the translation of foreign excellent literary works, but also to promote the translation of Chinese native literature.This is a desire for the international influence of our own culture.This kind of national cultural discourse right demand is the representative motive of modern Chinese translation activities.The anxiety that Chinese culture is "aphasia" in the tide of modernity makes many translators transcend the translation view in the sense of language transformation and pursue the cultural bearing function of translation.
【作者单位】: 内蒙古大学文学与新闻传播学院;
【分类号】:H059;I046
,
本文编号:1744819
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1744819.html