译者宗教意识形态与《西游记》译介中的文本重塑
发布时间:2018-04-20 01:06
本文选题:宗教意识形态 + 《西游记》 ; 参考:《中国翻译》2017年03期
【摘要】:在清末民初的翻译高潮中,西学东渐虽然是译界的主流话语,但是中学西传也乘势而行。在这一阶段中,基督教传教士李提摩太译介了首部《西游记》英文单行本,然而,在宗教意识形态的作用下,译者对《西游记》原本进行了重塑,极大地扭曲了《西游记》的文本形象,使之成为基督教在宗教意识形态竞争中的宣传工具。本文从宗教意识形态的概念出发,以《西游记》的主题、结构以及人物形象在译本中的重塑为切入点,探讨了译者的基督教意识形态对译本重构的影响,进而说明文化外译过程中秉持中国民族文化身份的重要性。
[Abstract]:In the high tide of translation in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, although the western learning spread to the east was the mainstream discourse of the translation circles, but the middle school westward spread also took advantage of the trend. During this period, the Christian missionary Timothy Lee translated the first English monograph of Journey to the West. However, under the influence of religious ideology, the translator remade the original of Journey to the West. It greatly distorts the text image of Journey to the West and makes it a propaganda tool of Christianity in the competition of religious ideology. Starting from the concept of religious ideology and taking the theme, structure and character image of Journey to the West as the starting point, this paper discusses the influence of the translator's Christian ideology on the reconstruction of the translation. Then it explains the importance of adhering to Chinese national cultural identity in the process of cultural translation.
【作者单位】: 南京大学;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 曾耀农;文艺人才与宗教意识[J];延边大学学报(哲学社会科学版);1997年04期
2 李崇辉;浅谈“原始艺术”的演化[J];内蒙古师大学报(哲学社会科学版);1988年03期
,本文编号:1775533
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1775533.html