当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《阴道的独白》剧本翻译的功能语言学思考

发布时间:2018-04-21 06:33

  本文选题:《阴道的独白》 + 翻译等值 ; 参考:《暨南大学》2009年硕士论文


【摘要】: “翻译等值”是翻译,特别是文学翻译中一个极其重要的概念。在翻译文学作品时,有人主张“忠实”,也有人主张“神似不求形似”。不同体裁的文本要求不同种类的翻译策略和不同程度的翻译等值,对译者而言寻求其中的平衡点至关重要。本文探求的正是在翻译像《阴道的独白》这类涉及敏感话题的话剧时,译者该如何寻找这个平衡点。 话剧是一种特殊的文学体裁,它主要用于舞台表演,对观众产生直接而且强烈的影响。因此观众是话剧中不可或缺的参与者。译者在翻译此类体裁的文本时首先要考虑目的语观众的“接受力",为了达到最佳语境效果,译者首先要对源文本有所选择。 语域的三个变量为语场,语式和语旨。语场与概念元功能相联系,由及物系统体现;语式与篇章元功能相联系,由主位系统体现;语旨与人际元功能相联系,由语气和情态系统体现。因此,及物系统,主位系统和情态系统分别是语场等值,语式等值和语旨等值的风向标。 通过对《阴道的独白》原文和两个译本的分析比较,本文得出的结论是:话剧这类体裁的主要社会目的是唤起观众与演员之间的共鸣,相对其它两个元功能而言,表示人际意义的人际元功能在此类体裁中占统治地位。 第一,译文保留原文的及物模式和词汇选择可以实现语场等值;如果译文改变原文的及物模式或词汇选择,对翻译质量的评价则要上升到社会目的层面考虑,只要达到同样的社会目的,所做的改变就是可以接受的。第二,语式等值同语场等值一样,在达到相同的社会目的的前提下,也可以通过保留或者改变原文的主位模式获得。第三,语旨涉及的是人际元功能所表达的情态模式和语篇情感色彩,在做《阴道的独白》这类敏感话剧文本的翻译时,任何细微的改变都可能引起目的语观众情感和反应的改变,所以译者要尽量忠实于原文的情态模式。
[Abstract]:Translation equivalence is an extremely important concept in translation, especially in literary translation. In the translation of literary works, some people advocate faithfulness, others argue that the gods do not seek likeness. Different genres of texts require different translation strategies and different levels of translation equivalence. This paper explores how translators should find this balance when translating drama involving sensitive topics such as vagina monologue. Drama is a special literary genre, it is mainly used for stage performance, which has a direct and strong impact on the audience. Therefore, the audience is an indispensable participant in the drama. In order to achieve the best contextual effect, the translator should first choose the source text. The three variables of register are field, form and tenor. Field is related to conceptual metafunctions, embodied by transitive system; form is related to textual metafunctions, embodied by thematic system; tenor is related to interpersonal metafunctions, and reflected by mood and modality system. Therefore, transitive system, thematic system and modal system are wind vane of field equivalence, verbal equivalence and tenor equivalence, respectively. Based on the analysis and comparison of the original version of "the vagina monologue" and the two versions, this paper draws the conclusion that the main social purpose of the genre of drama is to arouse the resonance between the audience and the actors, as opposed to the other two metafunctions. Interpersonal metafunctions, which represent interpersonal meaning, dominate such genres. First, the transitive mode and lexical choice of the original text can achieve field equivalence. If the translation changes the transitive mode or lexical choice of the original text, the evaluation of translation quality should be considered at the social purpose level. As long as the same social goals are achieved, the changes made are acceptable. Second, linguistic equivalence, like field equivalence, can also be obtained by retaining or changing the thematic pattern of the original text on the premise of achieving the same social purpose. Thirdly, tenor refers to the modal pattern and discourse emotion expressed by interpersonal metafunctions. In translating sensitive drama texts such as "vagina monologue", Any minor change may cause emotional and reaction changes in the target audience, so the translator should try to be faithful to the modal model of the original text.
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H059

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 刘肖岩,关子安;试论戏剧翻译的标准[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2002年02期



本文编号:1781315

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1781315.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b8f09***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com