当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关联翻译理论指导下的《女奴生平》(节选)汉译策略

发布时间:2018-04-26 04:30

  本文选题:关联翻译理论 + 最佳关联 ; 参考:《北京外国语大学》2015年硕士论文


【摘要】:自传小说《女奴生平》(Incidents in the Life of a Slave Girl)是非裔美国妇女文学的一部重要作品。故事发生在美国蓄奴时期,记录了女主人公哈丽雅特·雅各布斯(Harriet Jacobs)为摆脱世代奴役的命运,在亲人和朋友的帮助下,与男主人弗林特医生斗智斗勇,自囚在外祖母家阴暗狭促的阁楼中长达七年,最终一家人获得自由的故事。文中涉及的特定历史背景、时代特征、人物特点和跨文化交际因素,对译者完成全书的翻译提出了挑战。 关联翻译理论将翻译看作对源语进行阐释的交际过程。译者需要在翻译之前充分利用认知语境中的各种信息,仔细品味原文,推导出原文信息暗含的交际意图,抽取最佳关联以达到最佳的语境翻译效果。同时,译者需要以译文读者的认知能力和阅读目的为准则,把原文作者的信息意图和交际意图最大化地传递给译文读者。最佳关联即译文读者花费最小的努力便能获得最佳的语境效果。因此,我们应通过上下文语境,准确理解原文,充分考虑译文读者的认知能力以及对译文的预期,寻找相关事物的最佳关联来处理翻译中难题。 本文通过分析《女奴生平》汉译过程中出现的实例,探讨在关联翻译理论的指导下,最适合此书汉译的翻译策略。笔者归纳出以下三种翻译策略:一、准确选词,重现原文意境;二、合理“归化”,适当调整句式;三、保留修辞,引起读者共鸣。在翻译实践中,应采取各种措施实现最佳关联,将源语中的认知环境尽量完整地在译文中还原出来,展现原文作者的交际目的,让译文读者获取最大的语境效果。笔者希望本文提出的三种翻译策略对类似的文本翻译具有一定的参考价值。
[Abstract]:Incidents in the Life of a Slave Girl is an important work in African-American women's literature. The story takes place in the age of slavery in the United States, documenting the heroine Harriet Jacobs Harriet Jacobs.To escape the fate of generations of slavery, the heroine, with the help of relatives and friends, fights with his master, Dr. Flint. After seven years in the dark and narrow attic of her grandmother's house, the family was finally free. The specific historical background, the characteristics of the times, the characters and the cross-cultural communicative factors involved in the paper challenge the translator to complete the translation of the book. Relevance translation theory regards translation as the communicative process of interpreting the source language. Before translating, the translator should make full use of all kinds of information in cognitive context, savor the original text carefully, deduce the communicative intention implied by the original information, and extract the best relevance to achieve the best effect of contextual translation. At the same time, the translator needs to maximize the author's information intention and communicative intention to the target readers according to the readers' cognitive ability and reading purpose. The best relevance, that is, the best contextual effect can be achieved with minimal effort by the target readers. Therefore, we should consider the cognitive ability of the target readers and the expectations of the target text in order to find the best relevance to deal with the translation problems through contextual context, an accurate understanding of the source text. Based on the analysis of some examples in the process of translation of female Slave, this paper discusses the most suitable translation strategies under the guidance of relevance translation theory. The author concludes the following three translation strategies: first, accurate choice of words to reproduce the original artistic conception; second, reasonable "domestication", appropriate adjustment of sentence structure; third, retention of rhetoric, which resonates with readers. In translation practice, various measures should be taken to achieve the best relevance, to restore the cognitive environment in the source language to the target text as completely as possible, to show the communicative purpose of the original author, and to enable the target readers to obtain the maximum contextual effect. The author hopes that the three translation strategies proposed in this paper have some reference value for the translation of similar texts.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 吴海霞;;关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2011年05期

2 史鹏路;;《女奴生平》中的观视与权力[J];东疆学刊;2012年04期

3 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期

4 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期

5 王建国;;关联翻译理论研究的回顾与展望[J];中国翻译;2005年04期



本文编号:1804503

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1804503.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d872b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com