当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文学翻译中形与神的关系

发布时间:2018-04-28 01:22

  本文选题:文学 + 翻译 ; 参考:《上海外国语大学》2009年硕士论文


【摘要】: “形似”与“神似”之争在翻译界从未停止。而如果我们仔细分析一下争论各方的观点,我们会发现很多人之所以持有不同观点,是因为他们对形,神,内容三者的基本定义不统一。 要对形神问题有一个全面的了解,首先要对形神有一个科学和全面的定义。本文试图从索绪尔的语言和言语概念出发,对“神”“形”重新定义。 本文第一章首先介绍了“神形”之争各方的观点。接着借助索绪尔语言学观点和释义派的一些基本观点对“内容”,“形”,“神”做了分析,分层,最后分别给三者下了定义。特别是对神的定义,本文中讲“神”和“形”的对立化解,认为“神”包括“形”而不与之对立。 本文第二章在第一章的基础上讨论了翻译的对象。讨论了一般翻译的对象是“意义”。而涉及文学翻译,文学语言的特点决定了翻译对象包含意义又不局限于意义,既第一章定义的“神”。 本文第三章在第二章基础上讨论了翻译实践中要“传神达意”遇到的困难,既可译性的局限性。并提出一些克服局限性,最终达到“意义”和“形”的平衡的原则和方法。
[Abstract]:The dispute between "likeness" and "god resemblance" has never stopped in the field of translation. And if we take a closer look at the arguments, we find that many people have different views because they don't have the same basic definitions of form, God, and content. In order to have a comprehensive understanding of the matter of form and spirit, we must first have a scientific and comprehensive definition of form and spirit. This paper attempts to redefine "God" and "form" from Saussure's concepts of language and speech. In the first chapter of this paper, the author introduces the viewpoints of all sides in the debate of "divine form". Then, with the help of Saussure's linguistic viewpoint and some basic views of the interpretive school, the author analyzes, stratifies and defines the three concepts. Especially for the definition of God, this paper talks about the antithesis between "God" and "form", and holds that "God" includes "form" and is not opposed to it. The second chapter discusses the object of translation on the basis of the first chapter. The object of general translation is "meaning". However, when it comes to literary translation, the characteristics of literary language determine that the object of translation contains meaning and is not limited to meaning, that is, "God" as defined in the first chapter. On the basis of Chapter two, the third chapter discusses the difficulties in translation practice and the limitations of translatability. Some principles and methods to overcome the limitation and achieve the balance of meaning and form are put forward.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H32;H059;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 许钧;;形变神存话翻译[J];法语学习;2008年02期

2 许渊冲;为什么重译《约翰·克利斯朵夫》?[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年04期



本文编号:1813166

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1813166.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6eb3e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com