当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

以元语言理论析文学作品中非源语的翻译

发布时间:2018-04-28 04:54

  本文选题:非源语 + 文学翻译 ; 参考:《广东外语外贸大学》2009年硕士论文


【摘要】: 非源语即除了主要的叙述语言外,出现在文中的其他语言。传统的处理方法大多是将这些非源语直接翻译至目的语行文中,但这样做往往会出现逻辑错误,或者,由于文学作品不同于其他文本类型的特殊性,致使原文信息无法完整传达。本文的观点是,在翻译过程中当原文中有非源语介入时不应将其直接译入目的语,而应保持它特殊的形式,因为非源语的形式本身也是一层信息,有其特殊含义,语义可以其他方式补充说明。本文将元语言理论作为理论支持,以元语言和对象语言的关系来看译文和原文的关系,认为翻译可以看作是一个元语言(即目的语)对对象语言(即源语)的谈论、分析、解释的过程。而原文本身的源语与非源语之间也存在元语言与对象语言的关系,即非源语语言为对象语言,源语为元语言。因此,非源语、源语和译文这三者呈现出层层递进的关系。原文中元语言与对象语言的分层要在更高一层的译文中体现出来,非源语就不能跟源语一样地直接译入目的语,而必须保持其原来的形式,以体现它跟源语的层次关系。本文在证明观点后继而相应地提出一些可行的翻译策略并对其进行验证,为翻译实践提供参考。
[Abstract]:In addition to the main narrative language, non-source language appears in the text of other languages. Most of the traditional approaches are to translate these non-source languages directly into the target language, but this often leads to logic errors, or because of the particularity of literary works that are different from other text types. As a result, the original information can not be fully conveyed. The point of view of this paper is that the non-source language should not be directly translated into the target language in the process of translation, but should be kept in its special form, because the form of the non-source language itself is a layer of information and has its special meaning. Semantics can be supplemented in other ways. Based on the meta-linguistic theory and the relation between the target language and the meta-language, the author considers that translation can be regarded as a meta-language (that is, the target language) to discuss and analyze the object language (i.e. the source language). The process of explanation. There is also a relationship between the source language and the non-source language, that is, the non-source language is the object language and the source language is the meta-language. Therefore, the non-source language, the source language and the target language show a progressive relationship. If the level of meta-language and object language in the original text is to be reflected in a higher level of translation, the non-source language cannot be directly translated into the target language as the source language, but must maintain its original form in order to reflect its hierarchical relationship with the source language. After proving the point of view, this paper puts forward some feasible translation strategies and verifies them accordingly, which provides a reference for translation practice.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 伍晓蓉;;文学翻译中的美学[J];飞天;2011年12期

2 韩丽;薛富强;;意境美的重新塑造——文学翻译艺术的真谛[J];大家;2011年14期

3 李潇;;文学翻译中文化霸权的探讨[J];山西农业大学学报(社会科学版);2011年06期

4 王家新;宋炳辉;高兴;何言宏;;“拿来”的必要与急切——“新世纪文学反思录”之六[J];上海文学;2011年08期

5 高丽;;刍议文学翻译之难[J];现代语文(文学研究);2011年04期

6 肖尊岚;杨志豪;旷爱梅;;文学翻译中的文化差异[J];邵阳学院学报(社会科学版);2011年03期

7 麦合木提·麦麦提;;文学翻译中的两种问题[J];民族翻译;2010年02期

8 许钧;;文字·文学·文化——关于“文字翻译”与“文学翻译”[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);1996年01期

9 李亚峰;高涵;;文学翻译的创造性叛逆与可接受性[J];商业文化(上半月);2011年06期

10 王洁;孟庆娜;;浅析外国文学的翻译[J];时代文学(下半月);2011年07期

相关会议论文 前10条

1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年

2 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

3 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

4 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

5 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

6 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

7 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

8 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年

9 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

10 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前10条

1 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年

2 赵兰英;我国文学翻译后继乏人[N];人民日报;2005年

3 本报记者 徐怀谦;文学翻译缺失多[N];人民日报;2005年

4 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年

5 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年

6 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年

7 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年

8 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年

9 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年

10 本报记者 张烁;文学翻译缘何沦为“零首选”[N];人民日报;2009年

相关博士学位论文 前10条

1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年

2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年

3 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年

4 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年

5 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年

6 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年

7 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年

8 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年

9 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年

10 张国庆;“垮掉的一代”与中国当代文学[D];武汉大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年

2 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年

3 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年

4 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年

5 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年

6 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年

7 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年

8 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年

9 许磊;意识形态在文学翻译中的操控[D];安徽师范大学;2003年

10 张虹;文学翻译中创造性叛逆的新阐释[D];安徽大学;2005年



本文编号:1813848

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1813848.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户28832***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com