当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从语性理论看Matilda三个中译本的文体风格再现

发布时间:2018-04-30 14:35

  本文选题:儿童文学翻译 + 文体学 ; 参考:《湖南大学》2010年硕士论文


【摘要】: 儿童文学作品的翻译不仅应再现原文的思想内容,而且必须再现原语的风格。风格是和语言联系在一起的,语言的不同,必然会使风格产生变化,这就给翻译者带来不可克服的困难。原作的文字风格是由原语作者词语的调遣特征与倾向,句子的组合结构与手段,修辞手段的选择与使用等等表现出来的。而要再现原作的风格,译者自然要从炼字、遣词、造句等方面去做。可是,转换原文的符号系统,将原文的风格传译到目的语中来,不可避免地会遇到语言差异所造成的障碍,高健先生的语性理论正是克服这种障碍的一把钥匙。语性理论认为,不能用一种语言来写另一种语言,译文必须在操作过程中认真遵守和应用所用双语各自的语性,要尽可能地查清、弄对、摸准、吃透和发挥好这一切语言个性,要对之十分敏感清醒,要在此基础上努力寻求双方语性的最佳融合点和最好的结合形式;要在充分尊重原文的表达形式的前提下,将所译的东西,从内容到形式以至风格,尽可能完美地融入归宿语中,并以它为中心。 本文首先简要介绍了儿童文学的定义及国内外儿童文学翻译的研究现状,接着介绍了文体,文体学等相关定义以及儿童文学的文体特征,以此说明文体学理论指导儿童文学翻译的必要性.然后重点介绍了高健先生的语性理论及高健先生关于风格的一些看法,最后,笔者采用对比分析法,从词汇、句式和修辞等层面对《玛蒂尔达》三个中文译本作了比较分析。通过详细探讨儿童文学翻译中叠音词、拟声词、色彩词,并列句的准确翻译,以及比喻、拟人等修辞手法的形象翻译,本文作者总结出好的译文必须是译者在注重儿童文学特有的文体特征的前提下,、充分尊重译入语和译出语各自的语性,尤其是译入语的语性,通过必要和积极的协调,以一定改异了的形式,使原作的文体风格在译文中得到再现。
[Abstract]:The translation of children's literature should not only reproduce the ideological content of the original text, but also reproduce the style of the original language. Style is associated with language, and the difference of language will inevitably change the style, which brings the translator an insurmountable difficulty. The original writing style is manifested by the characteristics and tendencies of the original author's words and expressions, the combination structure and means of sentences, the choice and use of rhetorical devices, and so on. In order to reproduce the style of the original, the translator should do it from the aspects of acronyms, words and sentences. However, the symbolic system of transforming the original text and interpreting the style of the original into the target language will inevitably meet the obstacles caused by linguistic differences, which is precisely a key to overcoming this obstacle. According to the theory of linguism, one language cannot be written in another, and the translation must carefully observe and apply the respective linguistic characteristics of the bilingual language used in the operation, and try its best to find out, correct, correctly, eat and give full play to all these linguistic personalities. We should be very sensitive and sober, and on this basis, we should strive to find the best fusion point and the best form of combination of the two languages; on the premise of fully respecting the forms of expression of the original text, we should translate everything from content to form to style. Blend into the home language as perfectly as possible and focus on it. This paper first briefly introduces the definition of children's literature and the current situation of children's literature translation at home and abroad, then introduces the relevant definitions of style, stylistics and the stylistic characteristics of children's literature. It is necessary for stylistic theory to guide children's literary translation. Then the author focuses on Gao Jian's theory of language and Gao Jian's views on style. Finally, the author makes a comparative analysis of the three Chinese versions of Mathilda from the perspectives of vocabulary, sentence structure and rhetoric by means of contrastive analysis. This paper discusses in detail the accurate translation of repetition words, onomatopoeia words, color words and complex sentences in children's literary translation, as well as the image translation of figurative and anthropomorphic rhetorical devices. The author concludes that a good translation must be based on the translator's emphasis on the stylistic characteristics of children's literature, fully respecting the respective linguistic characteristics of the target language and the target language, especially the target language, through necessary and active coordination. The original stylistic style can be reproduced in the translation with a certain changed form.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 郭红霞;从语性理论试析林语堂《生活的艺术》的汉译[D];中北大学;2011年



本文编号:1824944

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1824944.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7eaeb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com